首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语汉英翻译研究

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 An Overview of Public Signs第12-21页
   ·Definition of Public Signs第12页
     ·Definition of Sign in English第12页
     ·Definition of Public Signs in Chinese第12页
   ·Classifications of Public Signs第12-17页
     ·Classification from the Perspective of Function第13-15页
       ·Directing第13页
       ·Prompting第13-14页
       ·Restricting第14页
       ·Compelling第14-15页
     ·Classification from the Perspective of Information State第15页
       ·Static Meanings of Public Signs第15页
       ·Dynamic Meanings of Public Signs第15页
     ·Classifications from the Perspective of Social Application第15-17页
       ·Security第16页
       ·Traffic第16页
       ·Tourism and Public Facilities第16-17页
       ·Names of Institutions第17页
       ·Notification第17页
   ·Features of Public Signs第17-21页
     ·Conciseness第17-18页
     ·Directness第18页
     ·Suitable Mood第18-19页
       ·Directing Mood第18-19页
       ·Prompting Mood第19页
       ·Restricting Mood第19页
       ·Compelling Mood第19页
     ·Letters Combined with Pictures第19-20页
     ·Capitalization of English Pubic Signs第20-21页
Chapter 2 Common Problems in the Chinese-English Translation of Public Signs第21-33页
   ·Errors in the Linguistic Aspect第21-29页
     ·Spelling Mistakes第22-24页
       ·Wrong spellings第22-23页
       ·Misspelling of Capital Letters第23-24页
     ·Grammatical Mistakes第24-26页
     ·Lexical Errors第26-29页
       ·Pseudo-equivalents第26-27页
       ·Lexical Redundancy第27-29页
   ·Errors in the Cultural Aspect第29-33页
     ·Chinglish第29-30页
     ·Harsh Mood第30-31页
     ·Misunderstanding and Misusing Words with Different Cultural Connotations第31-33页
Chapter 3 Semantic and Communicative Translation Theory第33-51页
   ·An Overview of Semantic and Communicative Translation Theory第33-49页
     ·Background of Communicative Translation and Semantic Translation第33-34页
     ·The Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation第34页
     ·Communicative Translation and Semantic Translation Vs. Other Translation Methods第34-37页
     ·Comparison Between Communicative Translation and Semantic Translation第37-41页
       ·Differences Between Communicative Translation and Semantic Translation第37-40页
       ·Similarities Between Communicative Translation and Semantic Translation第40-41页
     ·Development of Communicative Translation and Semantic Translation第41-42页
     ·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology第42-49页
       ·Text Typology and Translation Methods第43页
       ·Development of Text Typology第43-44页
       ·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology第44-47页
       ·Using Communicative Translation and Semantic Translation to Handle Text-type Hybridization第47-49页
   ·The Application of Communicative and Semantic Translation Theory to the Chinese-English Translation of Public Signs第49-51页
     ·The Text Type of Public Signs—Vocative Text第49页
     ·The Guidance to the Chinese-English Translation of Public Signs—Communicative Translation第49-51页
Chapter 4 The Principles of Chinese-English Translation of Public Signs第51-72页
   ·Conciseness第51-57页
     ·Reasons for the Establishment of Conciseness Principle第51-52页
     ·Necessity and Feasibility of Conciseness Principle第52-57页
       ·Translating Billboards第52-53页
       ·Translating Slogans第53-54页
       ·Translating Directing Boards第54-55页
       ·Translating Tourist Briefings第55-57页
   ·Consistency第57-66页
     ·Reasons for the Establishment of Consistency Principle第58页
     ·Necessity and Feasibility of Consistency Principle第58-66页
       ·Consistent with Idiomatic Expressions in English-Speaking Countries第58-61页
       ·Consistent with the Fixed Translated Names or Terms第61-65页
         ·Translating the Names Including Historic Significance第63页
         ·Translating the Names of Hotels第63-64页
         ·Translating the Names of Overseas Companies in China第64页
         ·Translating the Names of Roads and Streets第64-65页
       ·Consistent with the Official Websites, Dictionaries and Newspapers第65-66页
   ·Comprehensibility第66-72页
     ·Reasons for the Establishment of Comprehensibility Principle第66-67页
     ·Necessity and Feasibility of Comprehensibility Principle第67-72页
       ·Translating Without Real Understanding第67-68页
       ·Translating Without a Knowledge of China‘s National Conditions第68-69页
       ·Translating Without an Awareness of Semantic Differences第69页
       ·Translation Failing to Address Pragmatic Meaning第69-70页
       ·Translation Too Exaggerating to Be Acceptable第70-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgements第77页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:模糊语言在新闻英语中的应用
下一篇:论元认知与自主学习能力的培养