Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 An Overview of Public Signs | 第12-21页 |
·Definition of Public Signs | 第12页 |
·Definition of Sign in English | 第12页 |
·Definition of Public Signs in Chinese | 第12页 |
·Classifications of Public Signs | 第12-17页 |
·Classification from the Perspective of Function | 第13-15页 |
·Directing | 第13页 |
·Prompting | 第13-14页 |
·Restricting | 第14页 |
·Compelling | 第14-15页 |
·Classification from the Perspective of Information State | 第15页 |
·Static Meanings of Public Signs | 第15页 |
·Dynamic Meanings of Public Signs | 第15页 |
·Classifications from the Perspective of Social Application | 第15-17页 |
·Security | 第16页 |
·Traffic | 第16页 |
·Tourism and Public Facilities | 第16-17页 |
·Names of Institutions | 第17页 |
·Notification | 第17页 |
·Features of Public Signs | 第17-21页 |
·Conciseness | 第17-18页 |
·Directness | 第18页 |
·Suitable Mood | 第18-19页 |
·Directing Mood | 第18-19页 |
·Prompting Mood | 第19页 |
·Restricting Mood | 第19页 |
·Compelling Mood | 第19页 |
·Letters Combined with Pictures | 第19-20页 |
·Capitalization of English Pubic Signs | 第20-21页 |
Chapter 2 Common Problems in the Chinese-English Translation of Public Signs | 第21-33页 |
·Errors in the Linguistic Aspect | 第21-29页 |
·Spelling Mistakes | 第22-24页 |
·Wrong spellings | 第22-23页 |
·Misspelling of Capital Letters | 第23-24页 |
·Grammatical Mistakes | 第24-26页 |
·Lexical Errors | 第26-29页 |
·Pseudo-equivalents | 第26-27页 |
·Lexical Redundancy | 第27-29页 |
·Errors in the Cultural Aspect | 第29-33页 |
·Chinglish | 第29-30页 |
·Harsh Mood | 第30-31页 |
·Misunderstanding and Misusing Words with Different Cultural Connotations | 第31-33页 |
Chapter 3 Semantic and Communicative Translation Theory | 第33-51页 |
·An Overview of Semantic and Communicative Translation Theory | 第33-49页 |
·Background of Communicative Translation and Semantic Translation | 第33-34页 |
·The Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation | 第34页 |
·Communicative Translation and Semantic Translation Vs. Other Translation Methods | 第34-37页 |
·Comparison Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第37-41页 |
·Differences Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第37-40页 |
·Similarities Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第40-41页 |
·Development of Communicative Translation and Semantic Translation | 第41-42页 |
·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology | 第42-49页 |
·Text Typology and Translation Methods | 第43页 |
·Development of Text Typology | 第43-44页 |
·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology | 第44-47页 |
·Using Communicative Translation and Semantic Translation to Handle Text-type Hybridization | 第47-49页 |
·The Application of Communicative and Semantic Translation Theory to the Chinese-English Translation of Public Signs | 第49-51页 |
·The Text Type of Public Signs—Vocative Text | 第49页 |
·The Guidance to the Chinese-English Translation of Public Signs—Communicative Translation | 第49-51页 |
Chapter 4 The Principles of Chinese-English Translation of Public Signs | 第51-72页 |
·Conciseness | 第51-57页 |
·Reasons for the Establishment of Conciseness Principle | 第51-52页 |
·Necessity and Feasibility of Conciseness Principle | 第52-57页 |
·Translating Billboards | 第52-53页 |
·Translating Slogans | 第53-54页 |
·Translating Directing Boards | 第54-55页 |
·Translating Tourist Briefings | 第55-57页 |
·Consistency | 第57-66页 |
·Reasons for the Establishment of Consistency Principle | 第58页 |
·Necessity and Feasibility of Consistency Principle | 第58-66页 |
·Consistent with Idiomatic Expressions in English-Speaking Countries | 第58-61页 |
·Consistent with the Fixed Translated Names or Terms | 第61-65页 |
·Translating the Names Including Historic Significance | 第63页 |
·Translating the Names of Hotels | 第63-64页 |
·Translating the Names of Overseas Companies in China | 第64页 |
·Translating the Names of Roads and Streets | 第64-65页 |
·Consistent with the Official Websites, Dictionaries and Newspapers | 第65-66页 |
·Comprehensibility | 第66-72页 |
·Reasons for the Establishment of Comprehensibility Principle | 第66-67页 |
·Necessity and Feasibility of Comprehensibility Principle | 第67-72页 |
·Translating Without Real Understanding | 第67-68页 |
·Translating Without a Knowledge of China‘s National Conditions | 第68-69页 |
·Translating Without an Awareness of Semantic Differences | 第69页 |
·Translation Failing to Address Pragmatic Meaning | 第69-70页 |
·Translation Too Exaggerating to Be Acceptable | 第70-72页 |
Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-77页 |
Acknowledgements | 第77页 |