| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 An Overview of Public Signs | 第12-21页 |
| ·Definition of Public Signs | 第12页 |
| ·Definition of Sign in English | 第12页 |
| ·Definition of Public Signs in Chinese | 第12页 |
| ·Classifications of Public Signs | 第12-17页 |
| ·Classification from the Perspective of Function | 第13-15页 |
| ·Directing | 第13页 |
| ·Prompting | 第13-14页 |
| ·Restricting | 第14页 |
| ·Compelling | 第14-15页 |
| ·Classification from the Perspective of Information State | 第15页 |
| ·Static Meanings of Public Signs | 第15页 |
| ·Dynamic Meanings of Public Signs | 第15页 |
| ·Classifications from the Perspective of Social Application | 第15-17页 |
| ·Security | 第16页 |
| ·Traffic | 第16页 |
| ·Tourism and Public Facilities | 第16-17页 |
| ·Names of Institutions | 第17页 |
| ·Notification | 第17页 |
| ·Features of Public Signs | 第17-21页 |
| ·Conciseness | 第17-18页 |
| ·Directness | 第18页 |
| ·Suitable Mood | 第18-19页 |
| ·Directing Mood | 第18-19页 |
| ·Prompting Mood | 第19页 |
| ·Restricting Mood | 第19页 |
| ·Compelling Mood | 第19页 |
| ·Letters Combined with Pictures | 第19-20页 |
| ·Capitalization of English Pubic Signs | 第20-21页 |
| Chapter 2 Common Problems in the Chinese-English Translation of Public Signs | 第21-33页 |
| ·Errors in the Linguistic Aspect | 第21-29页 |
| ·Spelling Mistakes | 第22-24页 |
| ·Wrong spellings | 第22-23页 |
| ·Misspelling of Capital Letters | 第23-24页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第24-26页 |
| ·Lexical Errors | 第26-29页 |
| ·Pseudo-equivalents | 第26-27页 |
| ·Lexical Redundancy | 第27-29页 |
| ·Errors in the Cultural Aspect | 第29-33页 |
| ·Chinglish | 第29-30页 |
| ·Harsh Mood | 第30-31页 |
| ·Misunderstanding and Misusing Words with Different Cultural Connotations | 第31-33页 |
| Chapter 3 Semantic and Communicative Translation Theory | 第33-51页 |
| ·An Overview of Semantic and Communicative Translation Theory | 第33-49页 |
| ·Background of Communicative Translation and Semantic Translation | 第33-34页 |
| ·The Definitions of Communicative Translation and Semantic Translation | 第34页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation Vs. Other Translation Methods | 第34-37页 |
| ·Comparison Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第37-41页 |
| ·Differences Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第37-40页 |
| ·Similarities Between Communicative Translation and Semantic Translation | 第40-41页 |
| ·Development of Communicative Translation and Semantic Translation | 第41-42页 |
| ·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology | 第42-49页 |
| ·Text Typology and Translation Methods | 第43页 |
| ·Development of Text Typology | 第43-44页 |
| ·Communicative Translation & Semantic Translation and Text Typology | 第44-47页 |
| ·Using Communicative Translation and Semantic Translation to Handle Text-type Hybridization | 第47-49页 |
| ·The Application of Communicative and Semantic Translation Theory to the Chinese-English Translation of Public Signs | 第49-51页 |
| ·The Text Type of Public Signs—Vocative Text | 第49页 |
| ·The Guidance to the Chinese-English Translation of Public Signs—Communicative Translation | 第49-51页 |
| Chapter 4 The Principles of Chinese-English Translation of Public Signs | 第51-72页 |
| ·Conciseness | 第51-57页 |
| ·Reasons for the Establishment of Conciseness Principle | 第51-52页 |
| ·Necessity and Feasibility of Conciseness Principle | 第52-57页 |
| ·Translating Billboards | 第52-53页 |
| ·Translating Slogans | 第53-54页 |
| ·Translating Directing Boards | 第54-55页 |
| ·Translating Tourist Briefings | 第55-57页 |
| ·Consistency | 第57-66页 |
| ·Reasons for the Establishment of Consistency Principle | 第58页 |
| ·Necessity and Feasibility of Consistency Principle | 第58-66页 |
| ·Consistent with Idiomatic Expressions in English-Speaking Countries | 第58-61页 |
| ·Consistent with the Fixed Translated Names or Terms | 第61-65页 |
| ·Translating the Names Including Historic Significance | 第63页 |
| ·Translating the Names of Hotels | 第63-64页 |
| ·Translating the Names of Overseas Companies in China | 第64页 |
| ·Translating the Names of Roads and Streets | 第64-65页 |
| ·Consistent with the Official Websites, Dictionaries and Newspapers | 第65-66页 |
| ·Comprehensibility | 第66-72页 |
| ·Reasons for the Establishment of Comprehensibility Principle | 第66-67页 |
| ·Necessity and Feasibility of Comprehensibility Principle | 第67-72页 |
| ·Translating Without Real Understanding | 第67-68页 |
| ·Translating Without a Knowledge of China‘s National Conditions | 第68-69页 |
| ·Translating Without an Awareness of Semantic Differences | 第69页 |
| ·Translation Failing to Address Pragmatic Meaning | 第69-70页 |
| ·Translation Too Exaggerating to Be Acceptable | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |