首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

权力与翻译--以《毛泽东诗词》三个英译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
引言第10-12页
1 毛泽东诗词及其英译版本介绍第12-27页
   ·毛泽东诗词介绍第12-18页
     ·丰富的思想内容第13-15页
     ·独特的艺术风格——豪放与婉约兼备第15页
     ·浓郁的诗味——形美与音美兼备第15-17页
     ·意象美——意象恢宏,气势磅礴第17-18页
   ·毛泽东诗词对中国的影响第18-19页
   ·毛泽东诗词的译本第19-23页
     ·英译本在国内的情况第19-21页
     ·英译版本在国外翻译出版情况第21-23页
   ·毛泽东诗词在世界文坛的地位第23-25页
   ·本文选取三个版本的介绍第25-27页
     ·1976 年外文出版社出版的官方版本第25页
     ·1972 年哈珀和罗(Harper&Row)出版的巴恩斯通版本第25-26页
     ·1993 年中国对外翻译出版公司出版的许渊冲版本第26-27页
2 权力与翻译关系理论第27-32页
   ·权力第27-28页
   ·权力和翻译的关系理论第28-32页
     ·勒弗维尔的操控理论第29-30页
     ·福柯的权力话语理论第30-32页
3 毛泽东诗词英译本的外部研究第32-44页
   ·译本的出版背景第32-34页
     ·官方版本的出版背景第32-33页
     ·巴恩斯通版本的出版背景第33页
     ·许渊冲版本的出版背景第33-34页
     ·不同出版背景反映着不同的社会意识形态第34页
   ·出版机构第34-35页
     ·官方版本与外文出版社第34-35页
     ·巴恩斯通和哈珀与罗出版公司第35页
     ·许渊冲与中国对外翻译出版公司第35页
     ·不同出版机构代表着不同赞助者的声音第35页
   ·翻译目的第35-37页
     ·文革时期的官方版本是对外宣传的需要第36页
     ·巴恩斯通版本是英语世界人们了解中国的需要第36-37页
     ·许译版本是中外文化交流的需要第37页
     ·不同翻译目的体现着不同赞助者的意识形态第37页
   ·翻译方式第37-39页
     ·官方版本的“译场式”翻译方式第37-38页
     ·巴译版本和许译版本的个人翻译方式第38页
     ·不同翻译方式构建着各自时代的文化权力第38-39页
   ·翻译风格第39-41页
     ·官方版本的散文诗第40页
     ·巴恩斯通的现代诗第40-41页
     ·许渊冲的韵律诗第41页
     ·不同翻译风格显现译者不同诗学观第41页
   ·译者的主体性第41-43页
     ·最受限制的官方版本第42页
     ·自由度很高的巴恩斯通版本第42页
     ·相对自由的许渊冲版本第42页
     ·译者受限程度体现权力操控翻译的程度第42-43页
   ·小结第43-44页
4 毛泽东诗词英译本的内部研究第44-59页
   ·形式上的忠实与叛逆第44-51页
     ·音美第44-49页
     ·形美第49-51页
   ·意象的再现第51-53页
   ·文化概念的再现第53-58页
     ·历史和神话人物第54-55页
     ·地名的翻译第55-56页
     ·词牌名的翻译第56-57页
     ·文化因素的异化与归化第57-58页
   ·小结第58-59页
结论第59-61页
参考文献第61-66页
附录A 巴恩斯通版本引言节选第66-67页
附录B 巴恩斯通版本排版模式第67-68页
附录C 毛岸青、邵华为许译版本所作的序第68-69页
附录D 许译《毛泽东诗词选》译序节选第69-71页
致谢第71-72页
导师简介第72-73页
作者简介第73-74页
学位论文数据集第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:混合驱动机构速度波动控制研究
下一篇:基于web技术的中小制造企业ERP系统构建研究