摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
引言 | 第10-12页 |
1 毛泽东诗词及其英译版本介绍 | 第12-27页 |
·毛泽东诗词介绍 | 第12-18页 |
·丰富的思想内容 | 第13-15页 |
·独特的艺术风格——豪放与婉约兼备 | 第15页 |
·浓郁的诗味——形美与音美兼备 | 第15-17页 |
·意象美——意象恢宏,气势磅礴 | 第17-18页 |
·毛泽东诗词对中国的影响 | 第18-19页 |
·毛泽东诗词的译本 | 第19-23页 |
·英译本在国内的情况 | 第19-21页 |
·英译版本在国外翻译出版情况 | 第21-23页 |
·毛泽东诗词在世界文坛的地位 | 第23-25页 |
·本文选取三个版本的介绍 | 第25-27页 |
·1976 年外文出版社出版的官方版本 | 第25页 |
·1972 年哈珀和罗(Harper&Row)出版的巴恩斯通版本 | 第25-26页 |
·1993 年中国对外翻译出版公司出版的许渊冲版本 | 第26-27页 |
2 权力与翻译关系理论 | 第27-32页 |
·权力 | 第27-28页 |
·权力和翻译的关系理论 | 第28-32页 |
·勒弗维尔的操控理论 | 第29-30页 |
·福柯的权力话语理论 | 第30-32页 |
3 毛泽东诗词英译本的外部研究 | 第32-44页 |
·译本的出版背景 | 第32-34页 |
·官方版本的出版背景 | 第32-33页 |
·巴恩斯通版本的出版背景 | 第33页 |
·许渊冲版本的出版背景 | 第33-34页 |
·不同出版背景反映着不同的社会意识形态 | 第34页 |
·出版机构 | 第34-35页 |
·官方版本与外文出版社 | 第34-35页 |
·巴恩斯通和哈珀与罗出版公司 | 第35页 |
·许渊冲与中国对外翻译出版公司 | 第35页 |
·不同出版机构代表着不同赞助者的声音 | 第35页 |
·翻译目的 | 第35-37页 |
·文革时期的官方版本是对外宣传的需要 | 第36页 |
·巴恩斯通版本是英语世界人们了解中国的需要 | 第36-37页 |
·许译版本是中外文化交流的需要 | 第37页 |
·不同翻译目的体现着不同赞助者的意识形态 | 第37页 |
·翻译方式 | 第37-39页 |
·官方版本的“译场式”翻译方式 | 第37-38页 |
·巴译版本和许译版本的个人翻译方式 | 第38页 |
·不同翻译方式构建着各自时代的文化权力 | 第38-39页 |
·翻译风格 | 第39-41页 |
·官方版本的散文诗 | 第40页 |
·巴恩斯通的现代诗 | 第40-41页 |
·许渊冲的韵律诗 | 第41页 |
·不同翻译风格显现译者不同诗学观 | 第41页 |
·译者的主体性 | 第41-43页 |
·最受限制的官方版本 | 第42页 |
·自由度很高的巴恩斯通版本 | 第42页 |
·相对自由的许渊冲版本 | 第42页 |
·译者受限程度体现权力操控翻译的程度 | 第42-43页 |
·小结 | 第43-44页 |
4 毛泽东诗词英译本的内部研究 | 第44-59页 |
·形式上的忠实与叛逆 | 第44-51页 |
·音美 | 第44-49页 |
·形美 | 第49-51页 |
·意象的再现 | 第51-53页 |
·文化概念的再现 | 第53-58页 |
·历史和神话人物 | 第54-55页 |
·地名的翻译 | 第55-56页 |
·词牌名的翻译 | 第56-57页 |
·文化因素的异化与归化 | 第57-58页 |
·小结 | 第58-59页 |
结论 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-66页 |
附录A 巴恩斯通版本引言节选 | 第66-67页 |
附录B 巴恩斯通版本排版模式 | 第67-68页 |
附录C 毛岸青、邵华为许译版本所作的序 | 第68-69页 |
附录D 许译《毛泽东诗词选》译序节选 | 第69-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
导师简介 | 第72-73页 |
作者简介 | 第73-74页 |
学位论文数据集 | 第74页 |