摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1. Introduction | 第12-24页 |
·Research Background | 第12-14页 |
·Theoretical Basis of the Study | 第14-19页 |
·Subject and Subjectivity in Philosophy | 第15-17页 |
·The Subject of Translation | 第17-18页 |
·Connotation ofthe Translator's Subjectivity | 第18-19页 |
·David Hawkes and Hongloumeng | 第19-20页 |
·Purpose and Significance of This Study | 第20-21页 |
·Research Methodology of the Thesis | 第21-22页 |
·Organization of the Thesis | 第22-24页 |
2. Translator's Subjectivity Manifested at the Preliminary Steps | 第24-35页 |
·In the Selection of Source Texts for Translation | 第24-28页 |
·In the Understanding ofthe Source Text | 第28-32页 |
·In the Decision of the Main Translation Strategy | 第32-35页 |
3. Translator's Subjectivity Manifested at the Operational Steps | 第35-52页 |
·Creative Translation in Particularities | 第35-48页 |
·The Book Title | 第35-37页 |
·Kinship Terms | 第37-40页 |
·Personal Names | 第40-43页 |
·Words in Material Culture | 第43-46页 |
·Puns | 第46-48页 |
·Special Text Arrangements | 第48-52页 |
·Division ofthe Whole Translation into Different Volumes | 第48-49页 |
·Note on Chinese Pinyin in Each Volume | 第49-50页 |
·Prefaces and Appendixes to Each Volume | 第50-52页 |
4. Main Constraints on Translator's Subj ectivity | 第52-60页 |
·The Source Text | 第52-54页 |
·Social-historical Environment | 第54-57页 |
·The Target Readers | 第57-58页 |
·The Patron | 第58-60页 |
5. Conclusion | 第60-63页 |
·General Summary of the Study | 第60-62页 |
·Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Study | 第62-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |
Acknowledgments | 第66-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第67页 |
Publications While Registered with the MA Program | 第67页 |