| 中文摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-24页 |
| ·A Brief Introduction to Liao Zhai Zhi Yi | 第8-14页 |
| ·Pu Songling and His Works | 第8-9页 |
| ·Liao Zhai Zhi Yi and its Historical Significance | 第9-11页 |
| ·Linguistic and Artistic Features of Liao Zhai Zhi Yi | 第11-12页 |
| ·The Dissemination of Liao Zhai Zhi Yi Worldwide with Focus on its EnglishTranslations | 第12-14页 |
| ·A Brief Introduction to Denis C. Mair & Victor H. Mair and Studies on Relevant English Translations | 第14-17页 |
| ·Denis C. & Victor H. Mair and Their Strange Tales from Make-do Studio | 第14-15页 |
| ·Studies on Relevant English Translations | 第15-17页 |
| ·Theoretical Basis of This Thesis | 第17-21页 |
| ·Hermeneutic Translation Theory | 第17-18页 |
| ·Functional Approach and Skopostheorie | 第18-20页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第20-21页 |
| ·Purpose,Significance and Approaches of the Research | 第21-24页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第21-22页 |
| ·Approaches of the Research | 第22-24页 |
| Chapter Two Linguistic Aspects of Strange Tales from Make-Do Studio | 第24-40页 |
| ·Studies on the Lexical Level | 第24-35页 |
| ·Word-for-Word Translation | 第25-29页 |
| ·Wrong Translation | 第29-32页 |
| ·Undertranslation | 第32-33页 |
| ·Expressive Amplification | 第33-35页 |
| ·On the Syntactical Level | 第35-36页 |
| ·On Rhetorical Levels | 第36-40页 |
| Chapter Three Cultural Aspects of Strange Tales from Make-Do Studio | 第40-62页 |
| ·Culture and Translation VS Role of the Translator | 第40-41页 |
| ·Translation of Culture-loaded Expressions in Strange Tales from Make-Do Studio | 第41-61页 |
| ·Translation of Religious Culture-loaded Expressions | 第42-60页 |
| ·Translation of other Culture-loaded Expressions with Focus on Some Problems | 第60-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter Four Conclusion | 第62-64页 |
| References | 第64-66页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第66-68页 |
| Acknowledgments | 第68-70页 |
| 个人简历 | 第70页 |