摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research background | 第11-13页 |
1.2 Research Significance | 第13-15页 |
1.3 Research Questions and Methods | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-27页 |
2.1 Burton Watson’s Translation of Poems | 第17-19页 |
2.2 Studies on Watson’s Translation of Poems | 第19-27页 |
Chapter 3 Watson’s Translation Strategies in Po Chü-i: Selected Poems | 第27-54页 |
3.1 The Main Strategies of Poetry Translation of Burton Watson | 第27-28页 |
3.2 Formation of Watson’s Translation Strategies | 第28-34页 |
3.2.1 Influence from Wang Jizhen and Kōjirō Yoshikawa | 第28-30页 |
3.2.2 Influence from Ezra Pound and Arthur Waley | 第30-32页 |
3.2.3 Influence from Contemporary American Poets | 第32-34页 |
3.3 Watson’s Translation’ Strategies Adopted in Po Chü-i: Selected Poems | 第34-54页 |
3.3.1 Using Peri-text to Shape Po Chü-i’s Image | 第34-37页 |
3.3.2 Rationally Selecting Poems to Show Po Chü-i’s Overall Poetical Style | 第37-38页 |
3.3.3 Accurately Conveying the Original Poems’ Meaning and Images | 第38-44页 |
3.3.4 Using Free Verses in Contemporary American Language but Keepingthe Original Poems’ Metrical Beats | 第44-50页 |
3.3.5 Adding Necessary but Limited Annotations | 第50-54页 |
Chapter 4 Watson’s Translation Thoughts Explained | 第54-71页 |
4.1 The Main Thoughts of Poetry Translation of Burton Watson | 第55-56页 |
4.2 Readers’ Acceptance First to Ensure the Effectiveness of Communication | 第56-62页 |
4.3 Resemblance in Spirit to Create Po Chü-i’s Poems an“Afterlife”in the West | 第62-71页 |
4.3.1 Proper Conveyance of the Original Poems’ Beauty in Ideorealm | 第63-66页 |
4.3.2 Preserving the Original Poems’ Metrical Beats to Recreate theirBeauty in Sound | 第66-67页 |
4.3.3 Keeping the Conciseness of Po Chü-i’s Poetical Language | 第67-71页 |
Conclusion | 第71-74页 |
References | 第74-78页 |
Appendix | 第78-88页 |
Appendix A 攻读学位期间发表的论文 | 第78页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第78-82页 |
Appendix C 华兹生英译白诗诗名英汉对照 | 第82-88页 |
Acknowledgements | 第88页 |