Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Abstract in Chinese | 第10-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Background of the Task | 第11页 |
1.2 Source of the Translation Task | 第11-12页 |
1.3 The Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter 2 Task Description | 第14-18页 |
2.1 Preparation for Translation Task | 第14-15页 |
2.1.1 Search for the Terminology | 第14页 |
2.1.2 Analysis of the Translation Materials | 第14-15页 |
2.1.3 Online Assisted Translation Tools | 第15页 |
2.2 Process of Translation | 第15-17页 |
2.2.1 Schedule of the Translation Task | 第15-16页 |
2.2.2 Difficulties Encountered During Translation | 第16页 |
2.2.3 Proofreading of the Translation Task | 第16-17页 |
2.3 Feedback on the Translation Task | 第17-18页 |
Chapter 3 Literature Review | 第18-21页 |
3.1 A Review on the Cohesion and Coherence Theory | 第18-19页 |
3.2 Application of Cohesion and Coherence Theory in Translation | 第19-21页 |
Chapter 4 Case Study | 第21-32页 |
4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第21-25页 |
4.1.1 Translation of the Names of Medicinal Plants | 第21-23页 |
4.1.1.1 The Borrowing of Scientific Names of Plants | 第21-22页 |
4.1.1.2 Explanation | 第22-23页 |
4.1.2 Translation of the Allusions of Medicinal Plants | 第23-25页 |
4.1.2.1 Explanation | 第24页 |
4.1.2.2 Structure-borrowing | 第24-25页 |
4.2 C-E Translation of Long Sentences in Light of Cohesive Devices | 第25-28页 |
4.2.1 Reference | 第25-27页 |
4.2.1.1 Personal Reference | 第25-26页 |
4.2.1.2 Demonstrative Reference | 第26-27页 |
4.2.2 Conjunction | 第27-28页 |
4.2.3 Lexical Cohesion | 第28页 |
4.3 Translation of Segments at the Discourse Level | 第28-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix Ⅰ: the source text | 第35-42页 |
Appendix Ⅱ: the target text | 第42-52页 |