| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Translation Task | 第12-16页 |
| 1.1 Background of the Source Text | 第12-13页 |
| 1.2 Reasons for Choosing the Text | 第13页 |
| 1.3 Introduction of the Source Text | 第13-14页 |
| 1.4 Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第16-19页 |
| 2.1 Preparations of Translation | 第16-17页 |
| 2.2 Process of Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Proofread after Translation | 第18-19页 |
| 2.3.1 Independent Proofreading | 第18页 |
| 2.3.2 Professional Proofreading | 第18-19页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第19-26页 |
| 3.1 The Development of Functional Equivalence Theory | 第19-22页 |
| 3.2 The Principles of Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
| 3.3 Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to the English-ChineseTranslation of Cambodian Stadium Project | 第23-26页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第26-41页 |
| 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第26-33页 |
| 4.1.1 Diction | 第27-29页 |
| 4.1.2 Conversion | 第29-31页 |
| 4.1.3 Amplification and Omission | 第31-33页 |
| 4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level | 第33-37页 |
| 4.2.1 Chinese Active Sentences into English Passive Sentences | 第33-34页 |
| 4.2.2 Chinese Non-subject Sentences into English Passive Sentences | 第34-35页 |
| 4.2.3 Adjustments of Chinese Long Difficult Sentences | 第35-37页 |
| 4.3 Functional Equivalence at Textual Level | 第37-41页 |
| 4.3.1 Demonstrative | 第38-39页 |
| 4.3.2 Conjunction | 第39-41页 |
| Chapter 5 Difficulties and Enlightenments of the Translation | 第41-44页 |
| 5.1 Difficulties of Translation | 第41页 |
| 5.2 Enlightenments of Translation | 第41-44页 |
| Conclusion | 第44-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第50-51页 |
| Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第51-83页 |
| Appendix C (中英文长摘要) | 第83-87页 |