首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Background of the Research第10-13页
        1.1.1 Mo Yan and His Sheng Si Pi Lao第10-11页
        1.1.2 Howard GoldBlatt and His Life and Death Are Wearing Me Out第11-13页
    1.2 The Purpose of the Research第13页
    1.3 The Significance of the Research第13-14页
    1.4 The Major Questions to be studied第14页
    1.5 The Layout of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
    2.1 Previous Studies on Ideology第15-21页
        2.1.1 The Definition of Ideology第15-17页
        2.1.2 Ideology and Translation第17-18页
        2.1.3 Studies on the Influences of Ideology on Literary Translation第18-21页
    2.2 Previous Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第21-23页
        2.2.1 Achievements第21-22页
        2.2.2 Shortages第22-23页
Chapter 3 Methodology第23-25页
    3.1 Data Collection第23页
    3.2 Data Analysis第23-25页
Chapter 4 Analysis and Discussion第25-57页
    4.1 Ideological Influence on the choice of source text第25-32页
        4.1.1 Ideological Influence on Translator's Choice of Source Text第25-27页
        4.1.2 Social Ideological Influence on Translator's Choice of Source Text第27-32页
    4.2 Ideological Influence on the Choice of Translation Strategies第32-57页
        4.2.1 Literary Factors and Translation Strategies第32-46页
        4.2.2 Political Factors and Translation Strategies第46-49页
        4.2.3 Socio-cultural Factors and Translation Strategies第49-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations of the Study第58-59页
    5.3 Suggestions for Further Research第59-60页
References第60-65页
Acknowledgements第65-66页
Resume第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:笛福小说清教伦理思想研究
下一篇:从翻译适应选择论角度看董乐山译《西行漫记》