基于俄语文学文本的多义词汉译研究
中文摘要 | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
绪论 | 第8-14页 |
一、本课题的研究对象及目的 | 第8-9页 |
二、本课题的研究现状 | 第9-12页 |
(一)国外研究现状 | 第9-11页 |
(二)国内研究现状 | 第11-12页 |
三、本课题的理论意义和实践价值 | 第12-13页 |
四、本课题的研究方法和手段 | 第13页 |
五、本课题的创新之处 | 第13-14页 |
第一章 多义词与文学文本翻译 | 第14-26页 |
一、多义词的概念及特征 | 第14-16页 |
二、多义词的成因 | 第16-19页 |
(一)从社会历史角度看多义词的生成 | 第16-17页 |
(二)从语言学角度看多义词的生成 | 第17-19页 |
三、文学文本翻译中的多义词 | 第19-25页 |
(一)文学文本的词汇特点 | 第19-23页 |
(二)多义词词义选择对译文的影响 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第二章 多义词的语义结构与文学文本翻译 | 第26-34页 |
一、多义词的语义结构类型 | 第26-27页 |
二、多义词的语义结构类型与翻译 | 第27-33页 |
(一)辐射型语义结构与翻译 | 第27-29页 |
(二)连锁型语义结构与翻译 | 第29-30页 |
(三)混合型语义结构与翻译 | 第30-33页 |
本章小结 | 第33-34页 |
第三章 多义词的词义演变与文学文本翻译 | 第34-41页 |
一、词义演变概述 | 第34-37页 |
(一)语义的扩大 | 第35-36页 |
(二)语义的缩小 | 第36页 |
(三)语义的转移 | 第36-37页 |
二、固定义项与翻译 | 第37-38页 |
三、临时意义与翻译 | 第38-39页 |
本章小结 | 第39-41页 |
第四章 多义词的语境制约与文学文本翻译 | 第41-53页 |
一、语境的类型 | 第41-42页 |
二、语言语境下多义词的翻译 | 第42-46页 |
三、非语言语境下多义词的翻译 | 第46-52页 |
(一)情景语境与多义词的翻译 | 第47-50页 |
(二)文化语境与多义词的翻译 | 第50-52页 |
本章小结 | 第52-53页 |
结语 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-60页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第60-62页 |
致谢 | 第62页 |