首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

基于俄语文学文本的多义词汉译研究

中文摘要第6页
摘要第7-8页
绪论第8-14页
    一、本课题的研究对象及目的第8-9页
    二、本课题的研究现状第9-12页
        (一)国外研究现状第9-11页
        (二)国内研究现状第11-12页
    三、本课题的理论意义和实践价值第12-13页
    四、本课题的研究方法和手段第13页
    五、本课题的创新之处第13-14页
第一章 多义词与文学文本翻译第14-26页
    一、多义词的概念及特征第14-16页
    二、多义词的成因第16-19页
        (一)从社会历史角度看多义词的生成第16-17页
        (二)从语言学角度看多义词的生成第17-19页
    三、文学文本翻译中的多义词第19-25页
        (一)文学文本的词汇特点第19-23页
        (二)多义词词义选择对译文的影响第23-25页
    本章小结第25-26页
第二章 多义词的语义结构与文学文本翻译第26-34页
    一、多义词的语义结构类型第26-27页
    二、多义词的语义结构类型与翻译第27-33页
        (一)辐射型语义结构与翻译第27-29页
        (二)连锁型语义结构与翻译第29-30页
        (三)混合型语义结构与翻译第30-33页
    本章小结第33-34页
第三章 多义词的词义演变与文学文本翻译第34-41页
    一、词义演变概述第34-37页
        (一)语义的扩大第35-36页
        (二)语义的缩小第36页
        (三)语义的转移第36-37页
    二、固定义项与翻译第37-38页
    三、临时意义与翻译第38-39页
    本章小结第39-41页
第四章 多义词的语境制约与文学文本翻译第41-53页
    一、语境的类型第41-42页
    二、语言语境下多义词的翻译第42-46页
    三、非语言语境下多义词的翻译第46-52页
        (一)情景语境与多义词的翻译第47-50页
        (二)文化语境与多义词的翻译第50-52页
    本章小结第52-53页
结语第53-55页
参考文献第55-60页
攻读硕士学位期间发表的论文第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:俄语“加工类”动词转喻的认知语义研究
下一篇:电影《木兰》多模态视听意义的解读