《金翅雀》(第四章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-41页 |
汉语译文 | 第41-65页 |
翻译报告 | 第65-83页 |
前言 | 第65页 |
一、任务描述 | 第65-67页 |
1.1 翻译任务来源 | 第65页 |
1.2 翻译文本简述 | 第65-66页 |
1.3 翻译项目意义 | 第66-67页 |
二、翻译过程 | 第67-69页 |
2.1 译前准备 | 第67-68页 |
2.1.1 小说特点分析 | 第67-68页 |
2.1.2 理论基础——功能对等理论 | 第68页 |
2.2 翻译初稿 | 第68-69页 |
2.3 修改稿 | 第69页 |
2.4 终稿 | 第69页 |
三、案例分析 | 第69-80页 |
3.1 难点解析 | 第69-73页 |
3.1.1 对话的翻译 | 第69-70页 |
3.1.2 风格的翻译 | 第70-71页 |
3.1.3 修辞格的翻译 | 第71-72页 |
3.1.4 长句的翻译 | 第72-73页 |
3.2 翻译策略 | 第73-80页 |
3.2.1 增译法 | 第73-75页 |
3.2.2 转换法 | 第75-76页 |
3.2.3 拆分法 | 第76-77页 |
3.2.4 语序调整 | 第77-78页 |
3.2.5 直译与意译相结合 | 第78-80页 |
四、实践总结 | 第80-83页 |
4.1 对文学翻译的认识 | 第80-81页 |
4.2 翻译心得 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-84页 |