摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Project Survey | 第9-16页 |
1.1 Project Description | 第9-11页 |
1.1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.1.2 Project Content | 第10-11页 |
1.2 Stylistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
1.2.1 Lexical Features | 第11-13页 |
1.2.2 Syntactic Features | 第13页 |
1.3 Translation Process | 第13-16页 |
1.3.1 Preparation Stage | 第14页 |
1.3.2 Translation Stage | 第14-15页 |
1.3.3 Proofreading Stage | 第15-16页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第16-20页 |
2.1 Expressions with Chinese Characteristics | 第16页 |
2.2 Four-character Phrases | 第16-17页 |
2.3 "De(的)"Structures | 第17-18页 |
2.4 Long and Complicated Sentences | 第18-20页 |
Chapter Three Solutions to Major Issues&Difficulties | 第20-28页 |
3.1 Principles for Legislative Text Translation | 第20-23页 |
3.1.1 Principle of Precision | 第20-21页 |
3.1.2 Principle of Consistency and Identity | 第21-23页 |
3.2 Translation of Four-character Phrases | 第23-24页 |
3.3 Translation of "De(的)"Structures | 第24-26页 |
3.3.1 As an Adverbial Clause of Condition | 第25页 |
3.3.2 As a Non-finite Clause | 第25-26页 |
3.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第26-28页 |
3.4.1 Following the Original Syntactic Order | 第26-27页 |
3.4.2 Restructuring | 第27-28页 |
Conclusion and Recommendations | 第28-31页 |
Bibliography | 第31-34页 |
Appendix Ⅰ Regulations of Jiangsu Province on the Economical Use of Water | 第34-61页 |
Appendix Ⅱ Water Law of the People's Republic of China | 第61-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |