首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《路易·艾黎在中国》(第5-10章)英译汉翻译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
1. Introduction第10-11页
2. Task Description第11-14页
    2.1 Source text analysis第11-13页
    2.2 Requirements from the entrusting party第13-14页
3. Translation Process第14-23页
    3.1 Before translation第14-19页
        3.1.1 Preparation for background information第15页
        3.1.2 Translation tools and resources第15-16页
        3.1.3 Choice and analysis of parallel text第16页
        3.1.4 Guided translation theories第16-17页
        3.1.5 Translation plan第17-18页
        3.1.6 Formulation of Glossary第18-19页
    3.2 While translation第19-21页
        3.2.1 Quality control第19页
        3.2.2 Details of the translation process第19-21页
    3.3 After translation第21-23页
        3.3.1 Evaluation from the entrusting party第21页
        3.3.2 Peer evaluation第21-22页
        3.3.3 Self-evaluation第22-23页
4. Case Analysis第23-32页
    4.1 Translation at lexical level第23-26页
        4.1.1 Literal translation第23-24页
        4.1.2 Free translation第24页
        4.1.3 Transliteration plus explanation第24-25页
        4.1.4 Four-character expressions第25-26页
    4.2 Translation at syntactical level第26-32页
        4.2.1 Amplification第26-27页
        4.2.2 Omission第27-28页
        4.2.3 Division第28-29页
        4.2.4 Inserting第29-30页
        4.2.5 Recasting第30-32页
5. Conclusion第32-34页
    5.1 Unsolved problems and related reflections第32页
    5.2 Implications第32-34页
References第34-35页
Appendices第35-89页
    Glossary第35-38页
    Parallel text第38-44页
    Source text第44-68页
    Target text第68-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《我是华裔》选译及翻译报告
下一篇:裕固族民间舞蹈的风格与特征在创作中的体现--以舞蹈作品《祁连山下的裕固人》为例