Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-14页 |
2.1 Source text analysis | 第11-13页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第13-14页 |
3. Translation Process | 第14-23页 |
3.1 Before translation | 第14-19页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第15页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第15-16页 |
3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第16页 |
3.1.4 Guided translation theories | 第16-17页 |
3.1.5 Translation plan | 第17-18页 |
3.1.6 Formulation of Glossary | 第18-19页 |
3.2 While translation | 第19-21页 |
3.2.1 Quality control | 第19页 |
3.2.2 Details of the translation process | 第19-21页 |
3.3 After translation | 第21-23页 |
3.3.1 Evaluation from the entrusting party | 第21页 |
3.3.2 Peer evaluation | 第21-22页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第22-23页 |
4. Case Analysis | 第23-32页 |
4.1 Translation at lexical level | 第23-26页 |
4.1.1 Literal translation | 第23-24页 |
4.1.2 Free translation | 第24页 |
4.1.3 Transliteration plus explanation | 第24-25页 |
4.1.4 Four-character expressions | 第25-26页 |
4.2 Translation at syntactical level | 第26-32页 |
4.2.1 Amplification | 第26-27页 |
4.2.2 Omission | 第27-28页 |
4.2.3 Division | 第28-29页 |
4.2.4 Inserting | 第29-30页 |
4.2.5 Recasting | 第30-32页 |
5. Conclusion | 第32-34页 |
5.1 Unsolved problems and related reflections | 第32页 |
5.2 Implications | 第32-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendices | 第35-89页 |
Glossary | 第35-38页 |
Parallel text | 第38-44页 |
Source text | 第44-68页 |
Target text | 第68-89页 |
Acknowledgements | 第89页 |