首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孟加拉国堤坝项目》英汉翻译实践报告

Abstract第8-9页
摘要第10-11页
List of Abbreviations第11-12页
1. Introduction第12-13页
    1.1 Background Information第12页
    1.2 Literature Review on the Translation of Hydraulic Engineering Text第12-13页
    1.3 Purpose and Significance第13页
2. Task Description第13-14页
    2.1 The Content of Source Text第13页
    2.2 The Requirement of Entrusting Party第13-14页
3. Translation Process第14-21页
    3.1 Before Translating第14-19页
        3.1.1 Nature and Features of the Text第14-15页
        3.1.2 Preparation for Background Information第15页
        3.1.3 Translation Tools and Resources第15页
        3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Text第15-16页
        3.1.5 Guided Translation Theory第16-17页
        3.1.6 Guided Translation Strategies第17页
        3.1.7 The Formulation of Terminology List第17-18页
        3.1.8 The Time Schedule第18-19页
    3.2 While Translation第19-20页
        3.2.1 Quality Control第19页
        3.2.2 Process Description第19-20页
    3.3 After Translation第20-21页
        3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party第20页
        3.3.2 Peer Evaluation第20页
        3.3.3 Self-evaluation第20-21页
4. Case Analysis第21-35页
    4.1 Some Problems in the First Draft of Translation第21-26页
        4.1.1 Translation of Terminology第22-23页
        4.1.2 Processing of Polysemy in Translation第23-24页
        4.1.3 Translation of English Modal Verbs第24-25页
        4.1.4 Wording and Its Expression第25-26页
        4.1.5 Sluggish and Obvious Traces of Translation第26页
    4.2 Analysis of Hydraulic Engineering Text in Lexical Level第26-29页
        4.2.1 Method of Conversion第26-27页
        4.2.2 Lexical Amplification第27页
        4.2.3 Translation of Usual Wording in the Contract第27-28页
        4.2.4 Translation of Abbreviations in the Text第28-29页
    4.3 Translation of Hydraulic Engineering Text in Syntactical Level第29-32页
        4.3.1 Translation of Long and Difficult Sentences and Strategies第29-31页
            4.3.1.1 Translation in Regular Sequence第29-30页
            4.3.1.2 Method of Division第30-31页
            4.3.1.3 Synthesis of Translation第31页
        4.3.2 Translation of Passive Sentences第31-32页
    4.4 Translation of Hydraulic Engineering Text in Discourse Level第32-35页
        4.4.1 Semantic Equivalence in Translation第33-34页
        4.4.2 Stylistic Equivalence in Translation第34-35页
5. Conclusion第35-37页
    5.1 The Existing Problems and Shortcomings第35页
    5.2 Reflections and Expectations for The Future第35-37页
References第37-39页
Appendixes第39-107页
    Appendix 1 Glossary第39-41页
    Appendix 2 Source Text第41-68页
    Appendix 3 Target Text第68-87页
    Appendix 4 Parallel Text第87-107页
Acknowledgements第107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:《第二次世界大战》(节选)英汉翻译实践报告
下一篇:肖邦《f小调叙事曲》的创作特征与演奏诠释