| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| List of Abbreviations | 第11-12页 |
| 1. Introduction | 第12-13页 |
| 1.1 Background Information | 第12页 |
| 1.2 Literature Review on the Translation of Hydraulic Engineering Text | 第12-13页 |
| 1.3 Purpose and Significance | 第13页 |
| 2. Task Description | 第13-14页 |
| 2.1 The Content of Source Text | 第13页 |
| 2.2 The Requirement of Entrusting Party | 第13-14页 |
| 3. Translation Process | 第14-21页 |
| 3.1 Before Translating | 第14-19页 |
| 3.1.1 Nature and Features of the Text | 第14-15页 |
| 3.1.2 Preparation for Background Information | 第15页 |
| 3.1.3 Translation Tools and Resources | 第15页 |
| 3.1.4 Choice and Analysis of Parallel Text | 第15-16页 |
| 3.1.5 Guided Translation Theory | 第16-17页 |
| 3.1.6 Guided Translation Strategies | 第17页 |
| 3.1.7 The Formulation of Terminology List | 第17-18页 |
| 3.1.8 The Time Schedule | 第18-19页 |
| 3.2 While Translation | 第19-20页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第19页 |
| 3.2.2 Process Description | 第19-20页 |
| 3.3 After Translation | 第20-21页 |
| 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第20页 |
| 3.3.2 Peer Evaluation | 第20页 |
| 3.3.3 Self-evaluation | 第20-21页 |
| 4. Case Analysis | 第21-35页 |
| 4.1 Some Problems in the First Draft of Translation | 第21-26页 |
| 4.1.1 Translation of Terminology | 第22-23页 |
| 4.1.2 Processing of Polysemy in Translation | 第23-24页 |
| 4.1.3 Translation of English Modal Verbs | 第24-25页 |
| 4.1.4 Wording and Its Expression | 第25-26页 |
| 4.1.5 Sluggish and Obvious Traces of Translation | 第26页 |
| 4.2 Analysis of Hydraulic Engineering Text in Lexical Level | 第26-29页 |
| 4.2.1 Method of Conversion | 第26-27页 |
| 4.2.2 Lexical Amplification | 第27页 |
| 4.2.3 Translation of Usual Wording in the Contract | 第27-28页 |
| 4.2.4 Translation of Abbreviations in the Text | 第28-29页 |
| 4.3 Translation of Hydraulic Engineering Text in Syntactical Level | 第29-32页 |
| 4.3.1 Translation of Long and Difficult Sentences and Strategies | 第29-31页 |
| 4.3.1.1 Translation in Regular Sequence | 第29-30页 |
| 4.3.1.2 Method of Division | 第30-31页 |
| 4.3.1.3 Synthesis of Translation | 第31页 |
| 4.3.2 Translation of Passive Sentences | 第31-32页 |
| 4.4 Translation of Hydraulic Engineering Text in Discourse Level | 第32-35页 |
| 4.4.1 Semantic Equivalence in Translation | 第33-34页 |
| 4.4.2 Stylistic Equivalence in Translation | 第34-35页 |
| 5. Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 The Existing Problems and Shortcomings | 第35页 |
| 5.2 Reflections and Expectations for The Future | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendixes | 第39-107页 |
| Appendix 1 Glossary | 第39-41页 |
| Appendix 2 Source Text | 第41-68页 |
| Appendix 3 Target Text | 第68-87页 |
| Appendix 4 Parallel Text | 第87-107页 |
| Acknowledgements | 第107页 |