《信号连锁设备设计—通用手册》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译文本分析 | 第8-9页 |
1.3 委托方的要求 | 第9页 |
1.4 翻译项目意义 | 第9-12页 |
第2章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 翻译的具体过程 | 第12-13页 |
2.1.1 译前准备阶段 | 第12-13页 |
2.1.2 正式译稿阶段 | 第13页 |
2.1.3 校对定稿阶段 | 第13页 |
2.2 翻译的理论依据 | 第13-16页 |
2.2.1 功能对等理论概述 | 第14页 |
2.2.2 功能对等理论适用 | 第14-16页 |
第3章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
3.1 词汇分析 | 第16-22页 |
3.1.1 合成词翻译 | 第16-18页 |
3.1.2 派生词翻译 | 第18-19页 |
3.1.3 缩略词翻译 | 第19-21页 |
3.1.4 术语词翻译 | 第21-22页 |
3.2 句子分析 | 第22-28页 |
3.2.1 无人称句翻译 | 第22-23页 |
3.2.2 被动句翻译 | 第23-24页 |
3.2.3 名词化句翻译 | 第24-25页 |
3.2.4 复杂句翻译 | 第25-28页 |
第4章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录A 术语表 | 第32-38页 |
附录B 原文 | 第38-78页 |
附录C 译文 | 第78-108页 |
致谢 | 第108-109页 |