| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-19页 |
| 1.1 The Background of the Research | 第11-15页 |
| 1.2 The Significance of the Thesis | 第15-17页 |
| 1.3 The Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-30页 |
| 2.1 The Origin of Polysystem Theory | 第19-22页 |
| 2.1.1 Review of Western Translation Studies | 第19-20页 |
| 2.1.2 The Cultural Turn of Translation Studies | 第20-22页 |
| 2.2 The Polysystem Theory | 第22-25页 |
| 2.2.1 The Contents of Polysystem Theory | 第22-24页 |
| 2.2.2 Center vs. Periphery:the position of translated literature | 第24页 |
| 2.2.3 Foreignization vs. Domestication:the translation strategies to be adopted | 第24-25页 |
| 2.3 Lefevere's Rewriting/Manipulation Theory | 第25-30页 |
| Chapter Three A Comparative Analysis of Two English Versions of Biancheng | 第30-48页 |
| 3.1 The Translators of Two English Versions of Biancheng | 第30-33页 |
| 3.1.1 The Introduction to Gladys Yang | 第30-31页 |
| 3.1.2 The Introduction to Jeffrey C. Kinkley | 第31-33页 |
| 3.2 Lexical Analysis | 第33-43页 |
| 3.2.1 Analysis on Character Names | 第33-36页 |
| 3.2.2 Analysis on Place Names | 第36-37页 |
| 3.2.3 Analysis on Culturally Loaded Words | 第37-43页 |
| 3.3 Syntactical Analysis | 第43-46页 |
| 3.4 Textual Analysis | 第46-48页 |
| Chapter Four The Contextual Analysis of Two English Versions | 第48-53页 |
| 4.1 Analysis on Ideology of Two English Versions | 第48-49页 |
| 4.2 Analysis on Poetics of Two English Versions | 第49-50页 |
| 4.3 Analysis on Patronage of Two English Versions | 第50页 |
| 4.4 Foreignization as a means of rewriting | 第50-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| 5.1 Major Findings of This Study | 第53-54页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study | 第54-55页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第59页 |