摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目次 | 第7-9页 |
1 引言 | 第9-11页 |
2 翻译背景介绍 | 第11-13页 |
2.1 项目背景 | 第11页 |
2.2 作者背景 | 第11-12页 |
2.3 文本背景 | 第12-13页 |
3 翻译过程概述 | 第13-15页 |
3.1 准备过程 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.3 修改过程 | 第14-15页 |
4 从信息论角度看信息型文本《第二语言学习与教学》的翻译策略选择 | 第15-29页 |
4.1 信息论概述 | 第15-17页 |
4.1.1 信息论原理及其传递模式 | 第15-16页 |
4.1.2 从信息论角度对翻译研究的回顾 | 第16-17页 |
4.2 翻译策略概述 | 第17-21页 |
4.2.1 异化和归化的定义 | 第18页 |
4.2.2 异化和归化的作用 | 第18-19页 |
4.2.3 异化和归化的选取原则 | 第19-21页 |
4.3 翻译策略的选择研究 | 第21-29页 |
4.3.1 词 | 第21-23页 |
4.3.1.1 专有名词的翻译 | 第21-22页 |
4.3.1.2 专业术语的翻译 | 第22-23页 |
4.3.2 句 | 第23-29页 |
4.3.2.1 长句的翻译 | 第24-26页 |
4.3.2.2 诗句的翻译 | 第26-29页 |
5 总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 1 原文 | 第33-69页 |
附录 2 译文 | 第69-103页 |
致谢 | 第103页 |