| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.1.1 Brief Introduction to the Author | 第8页 |
| 1.1.2 Brief Introduction to the Task | 第8-9页 |
| 1.2. Text Analysis | 第9页 |
| 1.2.1 Nature of the Text | 第9页 |
| 1.2.2 Feature of the Text | 第9页 |
| 1.3 Significance | 第9-11页 |
| Chapter Two PROCESS DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Translation Tools and References | 第11-12页 |
| 2.1.2 Parallel Texts | 第12页 |
| 2.2 Translation Schedule | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第13-15页 |
| 2.3.1 Self-Revising | 第13页 |
| 2.3.2 Teammate Proofreading | 第13-14页 |
| 2.3.3 Final Check by the Supervisor | 第14-15页 |
| Chapter Three TRANSLATION THEORY | 第15-18页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| Chapter Four APPLICATION OF EUGENE NIDE'S THEORY INTO TRANSLATION | 第18-25页 |
| 4.1 Equivalence at Meaning Level | 第18-20页 |
| 4.1.1 Amplification | 第18-19页 |
| 4.1.2 Omission | 第19-20页 |
| 4.2 Equivalence at Stylistic Level | 第20-22页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第20-21页 |
| 4.2.2 Inversion | 第21-22页 |
| 4.3 Equivalence at Culture Level | 第22-25页 |
| 4.3.1 Division | 第23-24页 |
| 4.3.2 Combination | 第24-25页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第25-27页 |
| 5.1 Major Findings | 第25-26页 |
| 5.2 Limitations | 第26页 |
| 5.3 Suggestions | 第26-27页 |
| REFERENCES | 第27-28页 |
| APPEDIX | 第28-232页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第232-233页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第233页 |