中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-10页 |
1. Einleitung | 第10-14页 |
2. Einführung in die übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur | 第14-21页 |
2.1 Definition und Merkmale von Kinder- und Jugendliteratur | 第14-17页 |
2.2 Schwierigkeiten der übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur | 第17-21页 |
3. Skopostheorie als theoretische Grundlagen | 第21-27页 |
3.1 Skopos und Skoposregel | 第21-23页 |
3.2 Intratextuelle und Intertextuelle Koh?renz | 第23-25页 |
3.3 Ad?quatheit und ?quivalenz | 第25-27页 |
4. übersetzungsstrategien von Abenteuer des starken Wanja anhand Skopostheorie | 第27-59页 |
4.1 Lexik | 第27-37页 |
4.1.1 Reduplikation | 第27-30页 |
4.1.2 Onomatop?ie | 第30-34页 |
4.1.3 Interjektion | 第34-37页 |
4.2 Rhetorik | 第37-47页 |
4.2.1 Gleichnisse | 第38-41页 |
4.2.2 Parallelismus | 第41-44页 |
4.2.3 Hyperbel | 第44-47页 |
4.3 Syntax | 第47-50页 |
4.3.1 Kurzs?tze | 第47-49页 |
4.3.2 Satzreihenfolge | 第49-50页 |
4.4 Textualit?t | 第50-59页 |
4.4.1 Dialogen zwischen Figuren | 第50-55页 |
4.4.2 Exotisierende oder adaptierende übersetzung | 第55-59页 |
5. Zusammenfassung | 第59-61页 |
Literaturverzeichnis | 第61-66页 |
Anhang: Ausgangstext und Zieltext | 第66-107页 |