首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

目的论视角下的儿童文学翻译策略探析--以《万亚历险记》(节选)为例

中文摘要第4页
摘要第5-7页
Danksagung第7-10页
1. Einleitung第10-14页
2. Einführung in die übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur第14-21页
    2.1 Definition und Merkmale von Kinder- und Jugendliteratur第14-17页
    2.2 Schwierigkeiten der übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur第17-21页
3. Skopostheorie als theoretische Grundlagen第21-27页
    3.1 Skopos und Skoposregel第21-23页
    3.2 Intratextuelle und Intertextuelle Koh?renz第23-25页
    3.3 Ad?quatheit und ?quivalenz第25-27页
4. übersetzungsstrategien von Abenteuer des starken Wanja anhand Skopostheorie第27-59页
    4.1 Lexik第27-37页
        4.1.1 Reduplikation第27-30页
        4.1.2 Onomatop?ie第30-34页
        4.1.3 Interjektion第34-37页
    4.2 Rhetorik第37-47页
        4.2.1 Gleichnisse第38-41页
        4.2.2 Parallelismus第41-44页
        4.2.3 Hyperbel第44-47页
    4.3 Syntax第47-50页
        4.3.1 Kurzs?tze第47-49页
        4.3.2 Satzreihenfolge第49-50页
    4.4 Textualit?t第50-59页
        4.4.1 Dialogen zwischen Figuren第50-55页
        4.4.2 Exotisierende oder adaptierende übersetzung第55-59页
5. Zusammenfassung第59-61页
Literaturverzeichnis第61-66页
Anhang: Ausgangstext und Zieltext第66-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:信息性文本中的补偿性翻译策略--《难民的语言促进和融入政策》节译报告
下一篇:科技术语翻译的问题与策略--《工业4.0的信息技术安全》节译报告