《我的学习生涯》演讲模拟交替传译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务介绍 | 第7页 |
1.2 任务意义 | 第7-8页 |
第二章 译前准备 | 第8-12页 |
2.1 背景知识准备 | 第8-10页 |
2.1.1 会议信息搜集 | 第8页 |
2.1.2 演讲者信息搜集 | 第8-9页 |
2.1.3 与主题相关词汇准备 | 第9-10页 |
2.2 其他相关条件准备 | 第10-12页 |
2.2.1 心理准备 | 第10-11页 |
2.2.2 设备准备 | 第11页 |
2.2.3 仪态仪表准备 | 第11-12页 |
第三章 实践概述 | 第12-17页 |
3.1 实践计划 | 第12-13页 |
3.2 实践过程 | 第13-14页 |
3.2.1 模拟现场布置 | 第13-14页 |
3.2.2 听众分析 | 第14页 |
3.3 实践进展阶段介绍 | 第14-15页 |
3.4 实践结果 | 第15-17页 |
3.4.1 观众评估结果 | 第15-16页 |
3.4.2 实践结果综述 | 第16-17页 |
第四章 口译分析 | 第17-28页 |
4.1 理论依据 | 第17-18页 |
4.2 口译技巧的运用 | 第18-25页 |
4.3 口译过程中存在的问题 | 第25-28页 |
4.3.1 错译、漏译 | 第25-26页 |
4.3.2 语言啰嗦、停顿、犹豫改口 | 第26-27页 |
4.3.3 与听众交流较少 | 第27-28页 |
第五章 总结 | 第28-31页 |
5.1 经验总结 | 第28-29页 |
5.1.1 做好译前准备 | 第28页 |
5.1.2 学会心理调适 | 第28-29页 |
5.1.3 提高口译技巧 | 第29页 |
5.1.4 重视笔记练习 | 第29页 |
5.2 局限性分析 | 第29-30页 |
5.2.1 译员细节处理不到位 | 第29-30页 |
5.2.2 客观局限性 | 第30页 |
5.3 对未来的展望 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 词汇预测表 | 第32-33页 |
附录2 口译质量评估表 | 第33-34页 |
附录3 案例分析英汉对比 | 第34-38页 |
致谢 | 第38-39页 |