首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我的学习生涯》演讲模拟交替传译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-8页
    1.1 任务介绍第7页
    1.2 任务意义第7-8页
第二章 译前准备第8-12页
    2.1 背景知识准备第8-10页
        2.1.1 会议信息搜集第8页
        2.1.2 演讲者信息搜集第8-9页
        2.1.3 与主题相关词汇准备第9-10页
    2.2 其他相关条件准备第10-12页
        2.2.1 心理准备第10-11页
        2.2.2 设备准备第11页
        2.2.3 仪态仪表准备第11-12页
第三章 实践概述第12-17页
    3.1 实践计划第12-13页
    3.2 实践过程第13-14页
        3.2.1 模拟现场布置第13-14页
        3.2.2 听众分析第14页
    3.3 实践进展阶段介绍第14-15页
    3.4 实践结果第15-17页
        3.4.1 观众评估结果第15-16页
        3.4.2 实践结果综述第16-17页
第四章 口译分析第17-28页
    4.1 理论依据第17-18页
    4.2 口译技巧的运用第18-25页
    4.3 口译过程中存在的问题第25-28页
        4.3.1 错译、漏译第25-26页
        4.3.2 语言啰嗦、停顿、犹豫改口第26-27页
        4.3.3 与听众交流较少第27-28页
第五章 总结第28-31页
    5.1 经验总结第28-29页
        5.1.1 做好译前准备第28页
        5.1.2 学会心理调适第28-29页
        5.1.3 提高口译技巧第29页
        5.1.4 重视笔记练习第29页
    5.2 局限性分析第29-30页
        5.2.1 译员细节处理不到位第29-30页
        5.2.2 客观局限性第30页
    5.3 对未来的展望第30-31页
参考文献第31-32页
附录1 词汇预测表第32-33页
附录2 口译质量评估表第33-34页
附录3 案例分析英汉对比第34-38页
致谢第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:房产出资法律规制研究
下一篇:《歧路灯》美学思想研究