首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析汉译英中的词类转换--以翻译《莲花县县志》中历史人物为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
目录第6-7页
1 引言第7-9页
    1.1 翻译语料的介绍第7页
    1.2 研究目的及意义第7-8页
    1.3 翻译的定义第8页
    1.4 词类转换的定义第8-9页
2 文献综述第9-11页
    2.1 在翻译领域中词类转换的研究第9-10页
        2.1.1 在翻译领域中词类转换的国外研究第9页
        2.1.2 在翻译领域中词类转换的国内研究第9-10页
    2.2 词类转换的必要性第10-11页
3 词类转换的分类及案例分析第11-17页
    3.1 汉语动词转译情况第11-13页
        3.1.1 汉语动词转译成英语名词第11-12页
        3.1.2 汉语动词转译成英语形容词第12页
        3.1.3 汉语动词转译成英语介词第12页
        3.1.4 汉语动词转译成英语副词第12-13页
    3.2 汉语名词转译情况第13-14页
        3.2.1 汉语名词转译成英语动词第13-14页
        3.2.2 汉语名词转译成英语形容词第14页
        3.2.3 汉语名词转译成英语介词第14页
    3.3 汉语形容词转译情况第14-15页
        3.3.1 汉语形容词转译成英语名词第14-15页
        3.3.2 汉语形容词转译成英语副词第15页
    3.4 汉语副词转译情况第15-17页
        3.4.1 汉语副词转译成英语形容词第15-16页
        3.4.2 汉语副词转译成英语名词第16-17页
4 结语第17-19页
参考文献第19-21页
附录第21-46页
致谢第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语作文中be动词的错误分析
下一篇:平行文本在翻译《徒劳无功:当今印度教育的公私合作》中的运用