首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识--以《嬉雪》英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Contents第9-11页
1 Introduction第11-16页
    1.1 Overviews第11-12页
    1.2 Research background第12-14页
    1.3 Objectives and significance of the research第14页
    1.4 Main structure of the thesis第14-16页
2. Literature Review第16-23页
    2.1 Studies on feminist consciousness at home and abroad第16-18页
    2.2 Studies on western feminist translation theory第18-19页
    2.3 Studies on Chinese women translators and their works第19-20页
    2.4 Studies on book A Frolic in the Snow第20-23页
3. Theoretical Bases第23-35页
    3.1 Western feminist translation theory第23-25页
        3.1.1 Background of feminist translation theory第23-24页
        3.1.2 Main representatives in this field第24-25页
    3.2 Main principles of western feminist translation第25-31页
        3.2.1 Emphasizing the intention of translation第26-27页
        3.2.2 Rewriting in the name of feminism第27-28页
        3.2.3 Redefining fidelity第28-29页
        3.2.4 Stressing translators' subjectivity in the process of translation第29-31页
    3.3 Major strategies adopted in the western feminist translation第31-35页
        3.3.1 Prefacing and footnoting第31-32页
        3.3.2 Supplementing第32-33页
        3.3.3 Hijacking第33-35页
4. The Book A Frolic in the Snow and the Translators第35-43页
    4.1 Introduction to the book A Frolic in the Snow第35-38页
        4.1.1 Prose selected in the book and their writers第36-37页
        4.1.2 Significance of the book among Chinese women translators' works第37-38页
    4.2 Introduction to the translator Zhu Hong第38-43页
        4.2.1 Zhu Hong's life第38-39页
        4.2.2 Her translation career and her role as a feminist translator第39-41页
        4.2.3 Her gender awareness in her translation activities第41-43页
5. Feminist Consciousness Demonstrated in Zhu's Translation—A Frolic in the Show第43-62页
    5.1 Feminist consciousness revealed in Zhu's translation第43-46页
    5.2 Feminist consciousness revealed in Zhu's translation strategies第46-62页
        5.2.1. Prefacing in the book第46-48页
        5.2.2. Application of supplementing in the translation第48-51页
        5.2.3 Application of hijacking in the translation第51-62页
6. Conclusion第62-65页
    6.1 Major findings of this paper第63页
    6.2 Limitations and suggestions第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:雅斯贝尔斯悲剧理论研究
下一篇:姜黄素经胰岛素样生长因子-1通路抑制缺氧肝癌HepG2细胞VEGF表达的机制研究