ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Contents | 第9-11页 |
1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Overviews | 第11-12页 |
1.2 Research background | 第12-14页 |
1.3 Objectives and significance of the research | 第14页 |
1.4 Main structure of the thesis | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-23页 |
2.1 Studies on feminist consciousness at home and abroad | 第16-18页 |
2.2 Studies on western feminist translation theory | 第18-19页 |
2.3 Studies on Chinese women translators and their works | 第19-20页 |
2.4 Studies on book A Frolic in the Snow | 第20-23页 |
3. Theoretical Bases | 第23-35页 |
3.1 Western feminist translation theory | 第23-25页 |
3.1.1 Background of feminist translation theory | 第23-24页 |
3.1.2 Main representatives in this field | 第24-25页 |
3.2 Main principles of western feminist translation | 第25-31页 |
3.2.1 Emphasizing the intention of translation | 第26-27页 |
3.2.2 Rewriting in the name of feminism | 第27-28页 |
3.2.3 Redefining fidelity | 第28-29页 |
3.2.4 Stressing translators' subjectivity in the process of translation | 第29-31页 |
3.3 Major strategies adopted in the western feminist translation | 第31-35页 |
3.3.1 Prefacing and footnoting | 第31-32页 |
3.3.2 Supplementing | 第32-33页 |
3.3.3 Hijacking | 第33-35页 |
4. The Book A Frolic in the Snow and the Translators | 第35-43页 |
4.1 Introduction to the book A Frolic in the Snow | 第35-38页 |
4.1.1 Prose selected in the book and their writers | 第36-37页 |
4.1.2 Significance of the book among Chinese women translators' works | 第37-38页 |
4.2 Introduction to the translator Zhu Hong | 第38-43页 |
4.2.1 Zhu Hong's life | 第38-39页 |
4.2.2 Her translation career and her role as a feminist translator | 第39-41页 |
4.2.3 Her gender awareness in her translation activities | 第41-43页 |
5. Feminist Consciousness Demonstrated in Zhu's Translation—A Frolic in the Show | 第43-62页 |
5.1 Feminist consciousness revealed in Zhu's translation | 第43-46页 |
5.2 Feminist consciousness revealed in Zhu's translation strategies | 第46-62页 |
5.2.1. Prefacing in the book | 第46-48页 |
5.2.2. Application of supplementing in the translation | 第48-51页 |
5.2.3 Application of hijacking in the translation | 第51-62页 |
6. Conclusion | 第62-65页 |
6.1 Major findings of this paper | 第63页 |
6.2 Limitations and suggestions | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |