首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下《尤利西斯》汉译对比研究 ——以萧乾、金隄译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Methodology of the Study第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Previous Studies on Translation Based on Relevance Theory第13-17页
        2.1.1 Previous Studies on Translation Based on Relevance Theory at Home第13-15页
        2.1.2 Previous Studies on Translation Based on Relevance Theory Abroad第15-17页
    2.2 Previous Studies on Two Chinese Versions of Ulysses第17-23页
        2.2.1 Previous Studies on Two Chinese Versions of Ulysses at Home第17-19页
        2.2.2 Previous Studies on Two Chinese Versions of Ulysses Abroad第19-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-31页
    3.1 Introduction to Relevance Theory第23-27页
        3.1.1 Basic Concepts in Relevance Theory第23-25页
        3.1.2 The Principle of Optimal Relevance in Relevance Theory第25-27页
    3.2 The Relevance-theoretic Approach to Translation第27-31页
        3.2.1 Introduction to Gutt's Relevance-theoretic Translation Theory第27-28页
        3.2.2 The Optimal Relevance in Translation第28-29页
        3.2.3 Translation of Literary Style Based on Relevance Theory第29-31页
Chapter 4 Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Ulysses from the Perspective ofRelevance Theory第31-63页
    4.1 Comparative Analysis of the Translation of Rhetorical Devices in Two Chinese Versionsfrom the Perspective of Relevance Theory第31-43页
        4.1.1 Translation of Metaphor第31-34页
        4.1.2 Translation of Parody第34-37页
        4.1.3 Translation of Alliteration第37-39页
        4.1.4 Translation of Rhetorical Repetition第39-43页
    4.2 Comparative Analysis of the Translation of Style in Two Chinese Versions from thePerspective of Relevance Theory第43-60页
        4.2.1 Translation of Stream-of-consciousness Style第43-48页
        4.2.2 Translation of Poetry Style第48-54页
        4.2.3 Translation of Journalese第54-57页
        4.2.4 Translation of Impersonal Style第57-60页
    4.3 Inspiration from Comparative Analysis of Two Chinese Versions第60-63页
Chapter 5 Conclusion第63-67页
    5.1 Findings of the Study第63-64页
    5.2 Implications of the Study第64-65页
    5.3 Limitations of the Study第65页
    5.4 Suggestions for Further Research第65-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-73页
Achievements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:新媒体环境下广电媒体盈利模式研究
下一篇:光学曲面在线测量系统研究