中文摘要 | 第3-4页 |
摘要 | 第5-10页 |
序論 | 第10-15页 |
第一章 先行研究 | 第15-28页 |
1.1 『我輩は猫である』について | 第15-19页 |
1.1.1 原作作者夏目漱石に関する考察 | 第15-17页 |
1.1.2 『我輩は猫である』原作に関する考察 | 第17-18页 |
1.1.3 夏名漱石と『我輩は猫である』中国語訳作に関する考察 | 第18-19页 |
1.2 非言語コミュニケーション研究について | 第19-25页 |
1.2.1 非言語コミュニケーションの歴史及び現状 | 第19-22页 |
1.2.2 非言語コミュニケーションの種類 | 第22-23页 |
1.2.3 非言語コミュニケーションの一つ――表情 | 第23-25页 |
1.3 記述的翻訳理論と記述的翻訳研究理論概況について | 第25-28页 |
第二章 記述的翻訳研究理論に基づく両訳者に影響する翻訳規範 | 第28-35页 |
2.1 記述的翻訳研究理論の翻訳規範と研究方式について | 第28-30页 |
2.1.1 記述的翻訳研究理論の翻訳規範 | 第28-29页 |
2.1.2 記述的翻訳研究方式 | 第29-30页 |
1) 共時的比較記述研究方式 | 第29页 |
2) 歴時的比較記述研究方式 | 第29-30页 |
2.2 《我是猫》の中国語訳作の両訳者に関する考察 | 第30-32页 |
2.2.1 劉振瀛について | 第30页 |
2.2.2 于雷について | 第30-31页 |
2.2.3 両訳者キャリアーの比較 | 第31-32页 |
2.3 共時的比較記述研究方式に基づく両訳者の翻訳策略決定に影響する翻訳規範の比較 | 第32-35页 |
2.3.1 両訳者の予備規範 | 第32页 |
2.3.2 両訳者の初期規範と運用規範 | 第32页 |
2.3.3 三つの規範に基づく訳文の異同の分析 | 第32-35页 |
2.3.4 まとめ | 第35页 |
第三章 両訳作における表情表現文の訳文の考察 | 第35-49页 |
3.1 両訳作における表情(主に喜怒哀楽)表現文の訳文の考察 | 第35-48页 |
3.1.1 「喜び」訳文相違の形態と発生原因 | 第35-36页 |
3.1.2 「不快」訳文相違の形態と発生原因 | 第36-37页 |
3.1.3 「驚き」訳文相違の形態と発生原因 | 第37-38页 |
3.1.4 「悲しみ」訳文相違の形態と発生原因 | 第38-39页 |
3.1.5 「慌しさ」訳文相違の形態と発生原因 | 第39-40页 |
3.1.6 「傲慢」訳文相違の形態と発生原因 | 第40-41页 |
3.1.7 「軽蔑」訳文相違の形態と発生原因 | 第41-42页 |
3.1.8 「興味」訳文相違の形態と発生原因 | 第42页 |
3.1.9 「落ち着き」訳文相違の形態と発生原因 | 第42-44页 |
3.1.10 「真面目」訳文相違の形態と発生原因 | 第44-45页 |
3.1.11 「恐縮」訳文相違の形態と発生原因 | 第45-46页 |
3.1.12 「無関心」訳文相違の形態と発生原因 | 第46-47页 |
3.1.13 「冷淡」訳文相違の形態と発生原因 | 第47-48页 |
3.2 まとめ | 第48-49页 |
終章 結論 | 第49-53页 |
注釈 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
謝辞 | 第56-57页 |
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文 | 第57页 |