首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

非语言(表情)表达文翻译研究--《我是猫》两中译本为中心

中文摘要第3-4页
摘要第5-10页
序論第10-15页
第一章 先行研究第15-28页
    1.1 『我輩は猫である』について第15-19页
        1.1.1 原作作者夏目漱石に関する考察第15-17页
        1.1.2 『我輩は猫である』原作に関する考察第17-18页
        1.1.3 夏名漱石と『我輩は猫である』中国語訳作に関する考察第18-19页
    1.2 非言語コミュニケーション研究について第19-25页
        1.2.1 非言語コミュニケーションの歴史及び現状第19-22页
        1.2.2 非言語コミュニケーションの種類第22-23页
        1.2.3 非言語コミュニケーションの一つ――表情第23-25页
    1.3 記述的翻訳理論と記述的翻訳研究理論概況について第25-28页
第二章 記述的翻訳研究理論に基づく両訳者に影響する翻訳規範第28-35页
    2.1 記述的翻訳研究理論の翻訳規範と研究方式について第28-30页
        2.1.1 記述的翻訳研究理論の翻訳規範第28-29页
        2.1.2 記述的翻訳研究方式第29-30页
            1) 共時的比較記述研究方式第29页
            2) 歴時的比較記述研究方式第29-30页
    2.2 《我是猫》の中国語訳作の両訳者に関する考察第30-32页
        2.2.1 劉振瀛について第30页
        2.2.2 于雷について第30-31页
        2.2.3 両訳者キャリアーの比較第31-32页
    2.3 共時的比較記述研究方式に基づく両訳者の翻訳策略決定に影響する翻訳規範の比較第32-35页
        2.3.1 両訳者の予備規範第32页
        2.3.2 両訳者の初期規範と運用規範第32页
        2.3.3 三つの規範に基づく訳文の異同の分析第32-35页
        2.3.4 まとめ第35页
第三章 両訳作における表情表現文の訳文の考察第35-49页
    3.1 両訳作における表情(主に喜怒哀楽)表現文の訳文の考察第35-48页
        3.1.1 「喜び」訳文相違の形態と発生原因第35-36页
        3.1.2 「不快」訳文相違の形態と発生原因第36-37页
        3.1.3 「驚き」訳文相違の形態と発生原因第37-38页
        3.1.4 「悲しみ」訳文相違の形態と発生原因第38-39页
        3.1.5 「慌しさ」訳文相違の形態と発生原因第39-40页
        3.1.6 「傲慢」訳文相違の形態と発生原因第40-41页
        3.1.7 「軽蔑」訳文相違の形態と発生原因第41-42页
        3.1.8 「興味」訳文相違の形態と発生原因第42页
        3.1.9 「落ち着き」訳文相違の形態と発生原因第42-44页
        3.1.10 「真面目」訳文相違の形態と発生原因第44-45页
        3.1.11 「恐縮」訳文相違の形態と発生原因第45-46页
        3.1.12 「無関心」訳文相違の形態と発生原因第46-47页
        3.1.13 「冷淡」訳文相違の形態と発生原因第47-48页
    3.2 まとめ第48-49页
終章 結論第49-53页
注釈第53-54页
参考文献第54-56页
謝辞第56-57页
攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:“道”载万物--论库切的动物观
下一篇:ASIC1a在缺血性脑白质损伤中作用的研究