《河南人的生存之道》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
1.4 理论指导 | 第10-12页 |
第二章 笔译文本分析 | 第12-16页 |
2.1 文本来源 | 第12页 |
2.2 文本内容 | 第12-13页 |
2.3 文本特征 | 第13-15页 |
2.3.1 文化负载词多 | 第13-14页 |
2.3.2 四字句等汉语特色句多 | 第14页 |
2.3.3 地区称谓多 | 第14-15页 |
2.4 小结 | 第15-16页 |
第三章 翻译实践过程描述 | 第16-22页 |
3.1 译前准备 | 第16-17页 |
3.1.1 辅助工具的准备 | 第16页 |
3.1.2 平行文本的搜集、选择 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-19页 |
3.2.1 充分理解原作,把握节选篇章主要内容 | 第17-18页 |
3.2.2 翻译难点的把握 | 第18页 |
3.2.3 制定术语表 | 第18-19页 |
3.2.4 逐篇翻译节选篇章 | 第19页 |
3.3 审校过程 | 第19-21页 |
3.3.1 自我校对 | 第19-20页 |
3.3.2 他人校对 | 第20-21页 |
3.4 小结 | 第21-22页 |
第四章 翻译案例分析 | 第22-30页 |
4.1 文化负载词的英译 | 第22-25页 |
4.1.1 直译加注释 | 第22-23页 |
4.1.2 意译 | 第23-24页 |
4.1.3 转换 | 第24-25页 |
4.2 汉语四字格的意译 | 第25-26页 |
4.3 汉语俗语的仿拟翻译 | 第26-27页 |
4.4 汉语长句的英译 | 第27-29页 |
4.4.1 整合英译 | 第27-28页 |
4.4.2 结构合并 | 第28-29页 |
4.5 小结 | 第29-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
5.1 实践收获 | 第30页 |
5.2 问题与不足 | 第30-31页 |
5.3 翻译启示 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一 术语 | 第35-37页 |
附录二 翻译实践原文及译文 | 第37-68页 |