首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《澳大利亚费热威斯特有限公司雅尔古铁矿石项目》翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-15页
Chapter 1 Introduction to Yalgoo Iron Project and Translation Requirements第15-24页
    1.1 Yalgoo Iron Project and Translation Tools Involved第15-21页
        1.1.1 Description of the Project第15-20页
        1.1.2 Translation Tools in Use第20-21页
    1.2 Requirements of the Task第21-24页
        1.2.1 Requirements of the Commissioner第21-22页
        1.2.2 Translation Schedule第22-24页
Chapter 2 Source Text Analysis and Theoretical Basis for Translation第24-51页
    2.1 Source Text Analysis in the Translation Project第24-44页
        2.1.1 Lexical Features of the Source Text第24-30页
        2.1.2 Syntactical Features of the Source Text第30-41页
            2.1.2.1 Norminalization第30-34页
            2.1.2.2 Attributive and Attritive Clause第34-37页
            2.1.2.3 Long and Complicated Sentences第37-41页
        2.1.3 Stylistic Features and Translation of the Source Text第41-44页
            2.1.3.1 Stylistic Features第41-43页
            2.1.3.2 Information Translation and Its Forms第43-44页
    2.2 Theoretical Basis第44-51页
        2.2.1 Overview of Information Theory第45-48页
        2.2.2 Information Theory and Translation of Geological Survey and Mining Engineering Documents第48-51页
Chapter 3 Case Analysis of the Translation Project and Reflections第51-87页
    3.1 Problems in the First Draft of Translation第51-58页
        3.1.1 Translation of Terminology第51-56页
        3.1.2 Logic of Sentence Structure第56-58页
    3.2 Solutions to Relevant Problems by Adopting Information Theory第58-81页
        3.2.1 Process of Information Translation第59-65页
            3.2.1.1 Information Analysis and Sentence Understanding第59-62页
            3.2.1.2 Information Processing第62-65页
        3.2.2 Informtion Center and Information Distribution第65-73页
        3.2.3 Information Redundancy第73-81页
            3.2.3.1 Overview of Information Redundancy第73-75页
            3.2.3.2 Syntactical Improvemnts through an adjustment of Information Redundancy第75-81页
    3.3 Suggestions for Translation of Similar Texts第81-87页
        3.3.1 Information Translation Mode to the Similar Texts第81-85页
        3.3.2 Importance of Logical Analysis第85-87页
Conclusion第87-91页
Bibliography第91-95页
Appendix:Translation Service Contract第95-97页
Acknowledgements第97-98页
攻读学位期间主要的研究成果目录第98-99页
详细摘要第99-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:胡锦涛对中国传统文化发展的研究
下一篇:口头报告活动中英语专业学生情境兴趣的调查研究