首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的文学方言翻译研究--以《德伯家的苔丝》两中译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第9-13页
1 英汉方言差异研究第13-22页
    1.1 方言第14-15页
    1.2 英汉方言对比第15-18页
        1.2.1 “殊方异语”第15-16页
        1.2.2 英语方言第16页
        1.2.3 汉难英易-——就理解度而言第16-17页
        1.2.4 社会内涵之殊第17-18页
    1.3 文学方言第18-22页
        1.3.1 文学方言的运用方法第18-19页
        1.3.2 文学方言的艺术效果第19-20页
        1.3.3 英汉文学方言发展差异第20页
        1.3.4 读者接受度对比第20-21页
        1.3.5 文学方言表现差异第21-22页
2 功能翻译理论第22-29页
    2.1 功能翻译理论的主要代表人物及其理论观点第22-26页
        2.1.1 赖斯的文本类型理论第22-23页
        2.1.2 威密尔的目的论第23-24页
        2.1.3 曼塔利的翻译行为理论第24-25页
        2.1.4 诺德的功能加忠诚理论第25-26页
    2.2 功能翻译理论的文学翻译主张第26-27页
    2.3 功能翻译理论对文学方言翻译的指导意义第27-29页
3 个案分析——以《德伯家的苔丝》两汉译本为例第29-38页
    3.1 哈代与《德伯家的苔丝》第29-31页
        3.1.1 《德伯家的苔丝》中的方言第29-30页
        3.1.2 《德伯家的苔丝》两译本第30页
        3.1.3 两汉译本的方言翻译方法第30-31页
    3.2 三种翻译策略得失第31-33页
        3.2.1 标准语译法第32页
        3.2.2 方言对译法第32-33页
        3.2.3 通俗语译法第33页
    3.3 对方言对译法的建议第33-38页
        3.3.1 生僻方言词第34-35页
        3.3.2 亚通俗方言词第35-36页
        3.3.3 通俗方言词第36-38页
4 结语第38-40页
参考文献第40-43页
在读期间发表的学术论文第43-44页
作者简介第44-45页
致谢第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:蔡骏“心理悬疑小说”研究
下一篇:英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略探析