功能翻译理论视角下的文学方言翻译研究--以《德伯家的苔丝》两中译本为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-13页 |
1 英汉方言差异研究 | 第13-22页 |
1.1 方言 | 第14-15页 |
1.2 英汉方言对比 | 第15-18页 |
1.2.1 “殊方异语” | 第15-16页 |
1.2.2 英语方言 | 第16页 |
1.2.3 汉难英易-——就理解度而言 | 第16-17页 |
1.2.4 社会内涵之殊 | 第17-18页 |
1.3 文学方言 | 第18-22页 |
1.3.1 文学方言的运用方法 | 第18-19页 |
1.3.2 文学方言的艺术效果 | 第19-20页 |
1.3.3 英汉文学方言发展差异 | 第20页 |
1.3.4 读者接受度对比 | 第20-21页 |
1.3.5 文学方言表现差异 | 第21-22页 |
2 功能翻译理论 | 第22-29页 |
2.1 功能翻译理论的主要代表人物及其理论观点 | 第22-26页 |
2.1.1 赖斯的文本类型理论 | 第22-23页 |
2.1.2 威密尔的目的论 | 第23-24页 |
2.1.3 曼塔利的翻译行为理论 | 第24-25页 |
2.1.4 诺德的功能加忠诚理论 | 第25-26页 |
2.2 功能翻译理论的文学翻译主张 | 第26-27页 |
2.3 功能翻译理论对文学方言翻译的指导意义 | 第27-29页 |
3 个案分析——以《德伯家的苔丝》两汉译本为例 | 第29-38页 |
3.1 哈代与《德伯家的苔丝》 | 第29-31页 |
3.1.1 《德伯家的苔丝》中的方言 | 第29-30页 |
3.1.2 《德伯家的苔丝》两译本 | 第30页 |
3.1.3 两汉译本的方言翻译方法 | 第30-31页 |
3.2 三种翻译策略得失 | 第31-33页 |
3.2.1 标准语译法 | 第32页 |
3.2.2 方言对译法 | 第32-33页 |
3.2.3 通俗语译法 | 第33页 |
3.3 对方言对译法的建议 | 第33-38页 |
3.3.1 生僻方言词 | 第34-35页 |
3.3.2 亚通俗方言词 | 第35-36页 |
3.3.3 通俗方言词 | 第36-38页 |
4 结语 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
在读期间发表的学术论文 | 第43-44页 |
作者简介 | 第44-45页 |
致谢 | 第45-46页 |