摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第13-19页 |
Chapter 1 Literature Review | 第19-41页 |
1.1 Fortress Besieged and Metaphors in It | 第19-25页 |
1.1.1 A Brief Introduction to Fortress Bes ieged | 第19-20页 |
1.1.2 Features of Metaphor in Fortress Besieged | 第20-21页 |
1.1.3 Categories of Metaphor in Fortress Besieged | 第21-25页 |
1.2 Cultural Factors in Metaphor Translation | 第25-34页 |
1.2.1 Cultural Images in Metaphor and Translation | 第25-29页 |
1.2.2 Cultural Loss in Metaphor Translation | 第29-34页 |
1.3 Previous Studies on Metaphor and Its Translation | 第34-41页 |
1.3.1 Studies on Metaphor | 第34-37页 |
1.3.2 Studies on Metaphor Translation | 第37-41页 |
Chapter 2 Relevance Theory and Metaphor Translation | 第41-52页 |
2.1 Essential Concepts in Relevance Theory | 第41-44页 |
2.1.1 Informative Intention and Communicative Intention | 第41-42页 |
2.1.2 Context and Cognitive Environment | 第42-43页 |
2.1.3 Contextual Effect | 第43页 |
2.1.4 Principle of Relevance | 第43-44页 |
2.2 Metaphor Understanding with Relevance Theory | 第44-48页 |
2.2.1 Relevance Theoretic Account of Metaphorical Expression | 第45-46页 |
2.2.2 Metaphor as an Ostensive Stimulus | 第46页 |
2.2.3 Metaphor as a Search for Implications | 第46-48页 |
2.3 Relevance Theory and Translatability of Specific Culture | 第48-52页 |
Chapter 3 Strategies and Methods of Metaphor Translation in Viewof Relevance Theory | 第52-62页 |
3.1 Direct Translation and Indirect Translation Defined by Gutt | 第52-54页 |
3.1.1 Direct Translation | 第52-53页 |
3.1.2 Indirect Translation | 第53-54页 |
3.2 Choices of Strategies in Metaphor Translation | 第54-59页 |
3.2.1 Context as an Important Concept in Relevance Theoretic Account of Translation | 第54-55页 |
3.2.2 Cases Where Source Image Identified by Target Context | 第55-57页 |
3.2.3 Cases Where Source Image Rejected by Target Context | 第57-59页 |
3.3 Possible Translation Methods in the Above Cases | 第59-61页 |
Summary | 第61-62页 |
Chapter 4Transference of Cultural Image in Metaphor Translation inFortress Besieged | 第62-86页 |
4.1 Strategies of Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第62-64页 |
4.2 Cases Where the Original Images are Retained | 第64-75页 |
4.2.1 Direct Translation | 第65-73页 |
4.2.2 Amplification as in Indirect Translation | 第73-75页 |
4.3 Cased Where the Original Images are Abandoned | 第75-81页 |
4.3.1 Paraphrase | 第76-78页 |
4.3.2 Substitution | 第78-80页 |
4.3.3 Omission | 第80-81页 |
4.4 Evaluation on Cultural Image Transference in MetaphorTranslation in Fortress Besieged | 第81-82页 |
4.5 More on Cultural Image Transference in MetaphorTranslation in General | 第82-86页 |
Conclusion | 第86-89页 |
Bibliography | 第89-93页 |
Appendix 1 | 第93-98页 |
Appendix 2 | 第98-101页 |
Acknowledgments | 第101-102页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第102-103页 |
附 论文主要内容摘要 | 第103-109页 |