首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象的传递

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-19页
Chapter 1 Literature Review第19-41页
    1.1 Fortress Besieged and Metaphors in It第19-25页
        1.1.1 A Brief Introduction to Fortress Bes ieged第19-20页
        1.1.2 Features of Metaphor in Fortress Besieged第20-21页
        1.1.3 Categories of Metaphor in Fortress Besieged第21-25页
    1.2 Cultural Factors in Metaphor Translation第25-34页
        1.2.1 Cultural Images in Metaphor and Translation第25-29页
        1.2.2 Cultural Loss in Metaphor Translation第29-34页
    1.3 Previous Studies on Metaphor and Its Translation第34-41页
        1.3.1 Studies on Metaphor第34-37页
        1.3.2 Studies on Metaphor Translation第37-41页
Chapter 2 Relevance Theory and Metaphor Translation第41-52页
    2.1 Essential Concepts in Relevance Theory第41-44页
        2.1.1 Informative Intention and Communicative Intention第41-42页
        2.1.2 Context and Cognitive Environment第42-43页
        2.1.3 Contextual Effect第43页
        2.1.4 Principle of Relevance第43-44页
    2.2 Metaphor Understanding with Relevance Theory第44-48页
        2.2.1 Relevance Theoretic Account of Metaphorical Expression第45-46页
        2.2.2 Metaphor as an Ostensive Stimulus第46页
        2.2.3 Metaphor as a Search for Implications第46-48页
    2.3 Relevance Theory and Translatability of Specific Culture第48-52页
Chapter 3 Strategies and Methods of Metaphor Translation in Viewof Relevance Theory第52-62页
    3.1 Direct Translation and Indirect Translation Defined by Gutt第52-54页
        3.1.1 Direct Translation第52-53页
        3.1.2 Indirect Translation第53-54页
    3.2 Choices of Strategies in Metaphor Translation第54-59页
        3.2.1 Context as an Important Concept in Relevance Theoretic Account of Translation第54-55页
        3.2.2 Cases Where Source Image Identified by Target Context第55-57页
        3.2.3 Cases Where Source Image Rejected by Target Context第57-59页
    3.3 Possible Translation Methods in the Above Cases第59-61页
    Summary第61-62页
Chapter 4Transference of Cultural Image in Metaphor Translation inFortress Besieged第62-86页
    4.1 Strategies of Metaphor Translation in Fortress Besieged第62-64页
    4.2 Cases Where the Original Images are Retained第64-75页
        4.2.1 Direct Translation第65-73页
        4.2.2 Amplification as in Indirect Translation第73-75页
    4.3 Cased Where the Original Images are Abandoned第75-81页
        4.3.1 Paraphrase第76-78页
        4.3.2 Substitution第78-80页
        4.3.3 Omission第80-81页
    4.4 Evaluation on Cultural Image Transference in MetaphorTranslation in Fortress Besieged第81-82页
    4.5 More on Cultural Image Transference in MetaphorTranslation in General第82-86页
Conclusion第86-89页
Bibliography第89-93页
Appendix 1第93-98页
Appendix 2第98-101页
Acknowledgments第101-102页
攻读学位期间主要的研究成果目录第102-103页
附 论文主要内容摘要第103-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:湖北农村学校艺术教育之现状分析及对策研究--以随州市为例
下一篇:饮酒人群中酒量概念的定性研究