| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 原文简况 | 第8页 |
| 1.2 原作者简况 | 第8-9页 |
| 1.3 任务准备 | 第9-10页 |
| 2. 翻译理论——功能主义 | 第10-13页 |
| 2.1 功能理论简介 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译纲要、原文分析及翻译问题概述 | 第11-13页 |
| 3. 翻译分析 | 第13-24页 |
| 3.1 词汇方面 | 第13-17页 |
| 3.1.1 纯技术术语翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.2 半技术或混合术语翻译 | 第15-16页 |
| 3.1.3 法律语篇中日常词汇的翻译 | 第16-17页 |
| 3.1.4 小结 | 第17页 |
| 3.2 句子翻译 | 第17-24页 |
| 3.2.1 对译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 增译 | 第19页 |
| 3.2.3 分译 | 第19-20页 |
| 3.2.4 合译 | 第20页 |
| 3.2.5 换译 | 第20-23页 |
| 3.2.6 小结 | 第23-24页 |
| 4. 遗留问题 | 第24-25页 |
| 结束语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-132页 |
| 1.译文 | 第27-71页 |
| 2.原文 | 第71-132页 |
| 致谢 | 第132-133页 |
| 个人简历 | 第133-134页 |