英汉交替传译中的语序调整技巧分析
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 英汉语序的主要差异 | 第9-16页 |
第一节 定语语序差异 | 第10-12页 |
第二节 状语语序差异 | 第12-14页 |
第三节 同位语语序差异 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第二章 英汉语序差异产生的原因 | 第16-23页 |
第一节 语言习惯差异 | 第16-19页 |
一、词语使用习惯 | 第17-18页 |
二、句式使用习惯 | 第18-19页 |
第二节 思维方式差异 | 第19-22页 |
一、抽象思维与形象思维 | 第19-20页 |
二、焦点思维与散点思维 | 第20-21页 |
三、客体思维与主体思维 | 第21页 |
四、形式逻辑与辩证逻辑 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第三章 交替传译中英汉语序差异导致的问题 | 第23-31页 |
第一节 逻辑不清 | 第23-25页 |
第二节 重点不明 | 第25-27页 |
第三节 错译 | 第27-30页 |
本章小结 | 第30-31页 |
第四章 英汉交替传译中的语序调整技巧及案例分析 | 第31-44页 |
第一节 确定句子主语 | 第31-33页 |
第二节 调整时间顺序 | 第33-37页 |
第三节 调整逻辑顺序 | 第37-40页 |
第四节 调整主次顺序 | 第40-43页 |
本章小结 | 第43-44页 |
结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |