《娱乐节目报告》翻译项目实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 引言 | 第7-12页 |
1.1. 选题意义 | 第7-8页 |
1.2. 任务描述 | 第8-12页 |
1.2.1. 项目来源及任务分析 | 第8页 |
1.2.2. 客户需求分析 | 第8-9页 |
1.2.3. 文本分析 | 第9-10页 |
1.2.4. 译文读者群分析 | 第10-12页 |
第二章 项目实施过程 | 第12-17页 |
2.1. 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1. 原文审阅 | 第12页 |
2.1.2. 背景知识补充 | 第12-13页 |
2.1.3. 平行文本阅读 | 第13页 |
2.1.4. 翻译重点难点以及翻译策略选择 | 第13-14页 |
2.1.5. 翻译工具准备 | 第14页 |
2.2. 译中监控 | 第14-16页 |
2.2.1. 项目发展进度安排 | 第15页 |
2.2.2. 翻译质量监控 | 第15-16页 |
2.2.3. 突发情况应急处理 | 第16页 |
2.3. 译后评价 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-30页 |
3.1. 词汇层面 | 第17-20页 |
3.1.1 字斟酌句,选词达意 | 第17-19页 |
3.1.2 用具体描述解释抽象专业概念 | 第19-20页 |
3.2 句子层面 | 第20-24页 |
3.2.1 语序调整 | 第20-21页 |
3.2.2 拆分长定语 | 第21-22页 |
3.2.3 四字格运用 | 第22-23页 |
3.2.4 其他 | 第23-24页 |
3.3 语篇层面 | 第24-28页 |
3.3.1 利用图文信息,增强文本理解 | 第24-26页 |
3.3.2 收集重复内容,确保翻译高效一致性 | 第26-28页 |
3.4.“模因理论”解决娱乐节目汉译名称 | 第28-30页 |
第四章 翻译总结 | 第30-32页 |
4.1. 翻译中的收获 | 第30页 |
4.2. 对笔者今后翻译事业的影响 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
个人简介 | 第33-34页 |
导师简介 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录1:原文译文对照 | 第36-81页 |
附录2:术语库 | 第81页 |