《沙盘游戏疗法手册》(第二册第四章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 项目描述 | 第9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
1.3 翻译报告框架 | 第10-12页 |
第二章 译前准备及研究方案 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 研究方案 | 第12-15页 |
2.2.1 翻译目标研究 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译内容研究 | 第13-14页 |
2.2.3 翻译方法研究 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-27页 |
3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
3.1.1 规约法 | 第15-16页 |
3.1.2 意译法 | 第16-17页 |
3.1.3 转换法 | 第17-18页 |
3.1.4 语境法 | 第18-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-23页 |
3.2.1 状语前置 | 第19-20页 |
3.2.2 明确逻辑 | 第20-21页 |
3.2.3 拆句、合句法 | 第21-22页 |
3.2.4 增译法 | 第22页 |
3.2.5 被动化主动 | 第22-23页 |
3.3 语篇层面 | 第23-27页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第23-25页 |
3.3.2 画面描述 | 第25-27页 |
第四章 质量控制 | 第27-29页 |
第五章 总结与启示 | 第29-32页 |
5.1 总结 | 第29-30页 |
5.1.1 翻译过程总结 | 第29页 |
5.1.2 翻译方法总结 | 第29-30页 |
5.2 启示 | 第30-32页 |
5.2.1 自我启示 | 第30页 |
5.2.2 同类翻译启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
个人简介 | 第33-34页 |
导师简介 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录1:术语表 | 第36-39页 |
附录2:原文及译文 | 第39-71页 |