《少数语言与多语教育》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 翻译项目描述 | 第7-8页 |
1.1 作品简介 | 第7页 |
1.2 项目简介 | 第7页 |
1.3 选题意义 | 第7-8页 |
第二章 翻译任务过程 | 第8-11页 |
2.1 任务分配 | 第8页 |
2.2 译前准备 | 第8-9页 |
2.2.1 背景资料收集 | 第8页 |
2.2.2 原文阅读和分析 | 第8-9页 |
2.2.3 翻译标准 | 第9页 |
2.2.4 确定翻译辅助工具 | 第9页 |
2.3 译中监控 | 第9-11页 |
2.3.1 进程管理 | 第9-10页 |
2.3.2 翻译质量控制与审校 | 第10-11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-26页 |
3.1 词汇层面 | 第11-19页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第11-12页 |
3.1.2 缩略词的翻译 | 第12-13页 |
3.1.3 民族名称和语言名称的翻译 | 第13-16页 |
3.1.4 根据语境确定词意 | 第16-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-26页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第19-22页 |
3.2.2 难句的翻译 | 第22-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 翻译过程总结 | 第26页 |
4.2 翻译方法总结 | 第26-27页 |
4.3 需要改进的问题 | 第27-29页 |
4.3.1 专业知识及学术背景积累不足 | 第27页 |
4.3.2 手头工具书种类的欠缺 | 第27-28页 |
4.3.3 词汇管理方法欠妥 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
个人简介 | 第30-31页 |
导师简介 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录一 | 第34-85页 |
附录二 | 第85-86页 |