The Chagai Porphyry Copper Belt,Baluchistan Province,Pakistan(An Excerpt from Economic Geology)汉译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第7-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务要求 | 第7-8页 |
| 1.3 文本特征 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
| 2.1 译前分析 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译功能和目的 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译原则和标准 | 第10-11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-14页 |
| 2.2.1 时间规划 | 第11-12页 |
| 2.2.2 术语库建立 | 第12页 |
| 2.2.3 平行文本查找 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译重难点案例分析 | 第14-29页 |
| 3.1 地质英语术语、句式分析 | 第14-18页 |
| 3.2 辨明并译准词义 | 第18-25页 |
| 3.2.1 根据学科语境确定含义 | 第18-21页 |
| 3.2.2 根据构词法确定含义 | 第21-22页 |
| 3.2.3 借助平行文本确定含义 | 第22-25页 |
| 3.3 辨析并再现语义 | 第25-29页 |
| 3.3.1 辨清修饰关系 | 第26-27页 |
| 3.3.2 辨清并列关系 | 第27-29页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
| 4.1 收获 | 第29页 |
| 4.2 存在的问题和不足 | 第29-30页 |
| 4.3 译者体会 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录I | 第35-86页 |
| 附录II | 第86-89页 |
| 致谢 | 第89页 |