顺句驱动原则下汉英交传句式转换与重组模拟实践报告--以《寻味顺德》纪录片为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 任务描述 | 第9-12页 |
(一) 任务介绍 | 第9-10页 |
(二) 任务描述 | 第10-12页 |
第三章 任务过程 | 第12-19页 |
(一) 译前准备 | 第12-16页 |
1. 译前资料准备 | 第12-14页 |
2. 文本特征分析 | 第14-15页 |
3. 理论文献综述:顺句驱动原则 | 第15-16页 |
4. 术语表制定 | 第16页 |
(二) 翻译实施 | 第16-19页 |
1. 初译阶段 | 第17-18页 |
2. 修改阶段 | 第18页 |
3. 改译阶段 | 第18-19页 |
第四章 翻译的问题及解决方案 | 第19-30页 |
(一) 翻译的问题 | 第19-20页 |
1. 句子成分混乱 | 第19-20页 |
2. 长难句的误译与漏译 | 第20页 |
(二) 解决方案 | 第20-30页 |
1. 句子成分的转换 | 第20-25页 |
2. 长难句的拆分重组 | 第25-30页 |
第五章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第30-31页 |
(二) 翻译实践的局限及问题 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1 术语表 | 第34-38页 |
附录2 寻味顺德 | 第38-74页 |
致谢 | 第74-75页 |