| 中文摘要 | 第6页 |
| РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-12页 |
| 一、翻译任务背景 | 第8页 |
| 二、翻译内容及意义 | 第8-9页 |
| 三、译前准备及翻译过程 | 第9-12页 |
| 第二章 专业术语的翻译策略 | 第12-22页 |
| 一、法典、法令、决议名称的翻译 | 第12-16页 |
| 二、名词性术语的翻译 | 第16-18页 |
| 三、动词性术语的翻译 | 第18-22页 |
| 第三章 长难句的翻译策略 | 第22-27页 |
| 一、顺序翻译 | 第22-23页 |
| 二、逆序翻译 | 第23-25页 |
| 三、拆分翻译 | 第25-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-31页 |
| 一、翻译过程总结 | 第27页 |
| 二、翻译经验总结 | 第27-28页 |
| 三、未解决的问题及相关思考 | 第28-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-77页 |
| 附录 1:原文 | 第32-57页 |
| 附录 2:译文 | 第57-73页 |
| 附录 3:术语表 | 第73-77页 |
| 致谢 | 第77页 |