| 摘要 | 第6页 |
| РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
| 一、绪论 | 第8-10页 |
| (一)翻译任务来源和内容 | 第8页 |
| (二)翻译目的和意义 | 第8页 |
| (三)译前准备工作 | 第8-10页 |
| 1.翻译理论的选取 | 第8-9页 |
| 2.翻译辅助工具 | 第9-10页 |
| 二、词汇层面的翻译理论和方法 | 第10-19页 |
| (一)人名、特有事物和术语的翻译 | 第10-13页 |
| (二)普通词汇的翻译 | 第13-19页 |
| 1.词义选择 | 第13-15页 |
| 2.词量增减 | 第15-17页 |
| 3.词类转化 | 第17-19页 |
| 三、句子层面的翻译理论和方法 | 第19-25页 |
| (一)带 который 限定从句的翻译 | 第19-21页 |
| (二)断句法 | 第21-25页 |
| 1.简单句 | 第21-23页 |
| 2.复合句 | 第23-25页 |
| 四、俄语标点符号的转化 | 第25-30页 |
| (一)俄语标点符号概况 | 第25-26页 |
| (二)俄语标点符号的尝试性转化 | 第26-30页 |
| 1.括号的功能和转化 | 第26-28页 |
| 2.冒号的功能和转化 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 1:原文 | 第33-52页 |
| 附录 2:译文 | 第52-65页 |
| 附录 3:术语和缩略语表 | 第65-67页 |
| 致谢 | 第67页 |