| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| 1 Translation Equivalence Revisited | 第12-22页 |
| 1.1 Early Observations on Translation Equivalence | 第12-13页 |
| 1.2 A. F. Tytler's Three Principles | 第13-14页 |
| 1.3 J. C. Catford | 第14-17页 |
| 1.4 E. A. Nida | 第17-19页 |
| 1.5 Equivalence in the Former USSR | 第19-22页 |
| 2 Typologies of Equivalence | 第22-49页 |
| 2.1 Semantic Equivalence | 第23-28页 |
| 2.1.1 Referential Equivalence | 第23-26页 |
| 2.1.2 Associative Equivalence | 第26-28页 |
| 2.2 Formal Equivalence | 第28-33页 |
| 2.3 Equivalence beyond Syntax | 第33-49页 |
| 2.3.1 Textual Equivalence with regard to Intratextual Factors | 第34-41页 |
| 2.3.1.1 Cohesion | 第34-37页 |
| 2.3.1.2 Coherence | 第37-41页 |
| 2.3.2 Textual Equivalence with regard to Extratextual Factors: Pragmatics of Equivalence | 第41-49页 |
| 3 Equivalence Criticised | 第49-58页 |
| 3.1 Equivalence, Non-equivalence and the Limits of Translatability | 第49-51页 |
| 3.2 Equivalence and the Purpose of Translation | 第51-54页 |
| 3.3 Equivalence and Literary Translation | 第54-58页 |
| Conclusion | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |