首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境翻译模式下《爱玛》两个中译本对比研究

abstract第4页
摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Literature Review第11-19页
    1.1 A Brief Introduction to the Development of Context Translation Mode第11-15页
        1.1.1 Context and Register Theory第11-12页
        1.1.2 Application of Register Theory in Translation第12-13页
        1.1.3 Hatim and Mason’s Viewpoint on Context Translation Mode第13-15页
    1.2 Emma and Its Chinese Versions第15-19页
        1.2.1 An Introduction to Emma第15-16页
        1.2.2 An Introduction to Chinese Versions of Emma第16-17页
        1.2.3 Previous Studies on Chinese Versions of Emma第17-19页
Chapter 2 Context Translation Mode第19-23页
    2.1 Communicative Dimension of Context第19-21页
        2.1.1 User-related Variation第19-20页
        2.1.2 Use-related Variation第20-21页
    2.2 Pragmatic Dimension of Context第21-23页
        2.2.1 Speech Act Theory第21页
        2.2.2 Cooperative Principles and Conversational Implicature第21-23页
Chapter 3 Comparative Analysis from Communicative Dimension of Context第23-43页
    3.1 Translation Differences in Terms of Idiolect第23-27页
    3.2 Translation Differences in Terms of Register第27-43页
        3.2.1 Word and Phrase Level第28-32页
        3.2.2 Sentence and Paragraph Level第32-43页
Chapter 4 Comparative Analysis from Pragmatic Dimension of Context第43-57页
    4.1 The Transferring of Illocutionary Meaning第43-50页
    4.2 The Transferring of Conversational Implicature第50-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
Resume of Supervisor第63-64页
Resume of Author第64-65页
Data of Dissertation第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:创伤与复原:托尼·莫里森小说《家》的创伤性研究
下一篇:小说《中国娃娃》的复调特征研究