首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究

致谢第6-8页
摘要第8-10页
Abstract第10-12页
论文缩写对照表第15-21页
第一章 绪论第21-38页
    1.1 引言第21页
    1.2 研究问题的缘起第21-33页
        1.2.1 业者行为表现第22-23页
        1.2.2 理论思考第23-33页
    1.3 研究问题第33-34页
    1.4 论文结构安排第34-36页
    1.5 本章小结第36-38页
第二章 文献综述第38-64页
    2.1 口译研究综述第38-43页
        2.1.1 口译研究概述第38-40页
        2.1.2 口译研究的范式第40-43页
    2.2 同声传译研究概述第43-49页
        2.2.1 认知处理研究范式下的同声传译研究第44-46页
        2.2.2 语言学途径的同声传译研究第46-49页
    2.3 翻译研究和口译研究中的衔接和连贯第49-61页
        2.3.1 目的论视角下的翻译连贯研究第49-50页
        2.3.2 语篇语言学视角下的翻译连贯研究第50-53页
        2.3.3 交替传译研究中的衔接和连贯第53-54页
        2.3.4 同声传译研究中的衔接和连贯第54-59页
        2.3.5 口译衔接和连贯研究的不足第59-61页
    2.4 研究问题的提出第61-62页
    2.5 本章小结第62-64页
第三章 理论基础第64-96页
    3.1 语篇的含义第64-69页
        3.1.1 语言学中的语篇概念第65-67页
        3.1.2 语篇在口译研究中的运用第67-69页
    3.2 Halliday和Hasan的衔接理论第69-74页
        3.2.1 衔接的定义第69-70页
        3.2.2 衔接手段的分类第70-73页
        3.2.3 衔接的一般原则第73-74页
    3.3 衔接理论的争议第74-80页
        3.3.1 关于衔接的范围第74-76页
        3.3.2 衔接和连贯的关系第76-80页
    3.4 衔接和同声传译的关系第80-82页
    3.5 连词第82-95页
        3.5.1 连词的分类第82-86页
        3.5.2 连词在语篇和同声传译中的作用第86-95页
    3.6 本章小结第95-96页
第四章 研究设计第96-114页
    4.1 研究方法第96-99页
        4.1.1 口译研究方法概述第96-98页
        4.1.2 本文采取的研究方法第98-99页
    4.2 实验对象第99-102页
        4.2.1 工作定义和选择依据第99-101页
        4.2.2 实验对象的样本规模和代表性第101-102页
    4.3 同声传译实验材料第102-109页
        4.3.1 同声传译实验材料的选择依据第102-103页
        4.3.2 同声传译实验材料的试用第103-105页
        4.3.3 同声传译实验材料中连词的划分第105-109页
    4.4 问卷调查的设计第109-111页
        4.4.1 问卷调查设计的步骤第109-110页
        4.4.2 问卷调查的结构和内容第110-111页
        4.4.3 问卷调查的对象第111页
    4.5 实验环境第111-112页
    4.6 本章小结第112-114页
第五章 研究过程第114-123页
    5.1 研究的程序第114-116页
        5.1.1 同声传译实验的过程第114-116页
        5.1.2 问卷调查的过程第116页
    5.2 数据的收集和整理第116-118页
        5.2.1 同声传译实验数据的收集和整理第117-118页
        5.2.2 问卷调查数据的收集和整理第118页
    5.3 同声传译语料的转写方法第118-121页
        5.3.1 口译语料的转写方法第119页
        5.3.2 本文采取的转写方法第119-120页
        5.3.3 本文语料转写的过程第120-121页
    5.4 本章小结第121-123页
第六章 数据结果分析与讨论第123-174页
    6.1 研究问题一的数据结果与讨论第123-135页
        6.1.1 连词处理方式的整体分析第123-129页
        6.1.2 处理方式在每类连词中的分布情况第129-135页
    6.2 研究问题二的数据结果与讨论第135-166页
        6.2.1 选择同类保留的原因第135-140页
        6.2.2 选择省略的原因第140-156页
        6.2.3 选择替换的原因第156-166页
    6.3 本文结论的综合讨论第166-170页
        6.3.1 同声传译的特殊性与连词的处理方式第166-167页
        6.3.2 连词处理方式对译语衔接和连贯的影响第167-170页
    6.4 问卷调查数据的结果与讨论第170-172页
    6.5 本章小结第172-174页
第七章 结论第174-182页
    7.1 本文的主要内容第174-177页
    7.2 本文的价值和贡献第177-179页
        7.2.1 对口译研究的贡献第177-178页
        7.2.2 对口译教学的贡献第178-179页
        7.2.3 对口译实践的贡献第179页
    7.3 本文的局限第179-180页
    7.4 未来研究展望第180-182页
参考文献第182-197页
附录一 同声传译实验材料原文第197-203页
附录二 同声传译实验材料参考译文第203-207页
附录三 同声传译实验材料原文(连词标注版)第207-219页
附录四 职业译员同声传译译语示例第219-223页
附录五 口译学员同声传译译语示例第223-226页
附录六 实验参与同意书第226-227页
附录七 问卷调查第227-230页

论文共230页,点击 下载论文
上一篇:触觉显示系统编码方式对通航飞行操作绩效的影响研究
下一篇:英汉劝说中补救策略与言语行为序列对比研究