首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《离骚》中文化负载词的翻译策略研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Purpose for the Study第11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
    2.1 Skopos Theory第13-19页
        2.1.1 Definition of Skopos Theory第13页
        2.1.2 Development of Skopos Theory第13-15页
        2.1.3 Application Principles of Skopos Theory第15-17页
        2.1.4 Evaluation Standard of Skopos Theory第17-18页
        2.1.5 Advantages and Limitations of Skopos Theory第18-19页
        2.1.6 Summary第19页
    2.2 Culture‐loaded Terms第19-29页
        2.2.1 Definition of Culture‐loaded Terms第19-20页
        2.2.2 Language and Culture第20-22页
        2.2.3 Culture Image’s Influence on Culture‐loaded Terms第22-23页
        2.2.4 Classification of Culture‐loaded Terms’ Translating Methods第23-25页
        2.2.5 Translation Method of Culture‐loaded Terms第25-28页
        2.2.6 Summary第28-29页
Chapter ThreeTheoretical Framework and Research Methodology第29-38页
    3.1 Introduction of Skopos Theory第29-32页
        3.1.1 Germination Period第29-30页
        3.1.2 Growth Period第30-31页
        3.1.3 Maturity Period第31-32页
    3.2 Different Opinions towards Skopos Theory Translation第32-33页
    3.3 Application of Skopos Theory in Chinese Poetry第33-34页
    3.4 Contributions and Shortcomings of Skopos Theory第34-38页
        3.4.1 Contributions of Skopos Theory第34-36页
        3.4.2 Shortcomings of Skopos Theory第36-38页
Chapter Four Analysis of Culture‐loaded Terms in Lisao第38-55页
    4.1 Classifications of Culture‐loaded Terms in Lisao第38-51页
        4.1.1 Material Culture‐loaded Terms in Lisao第38-39页
        4.1.2 Ecological Culture‐loaded Terms in Lisao第39-43页
        4.1.3 Social Culture‐loaded Terms in Lisao第43-47页
        4.1.4 Political Culture‐loaded Terms in Lisao第47-50页
        4.1.5 Linguistic Culture‐loaded Terms in Lisao第50-51页
    4.2 Translation Strategies of the Translation Text第51-53页
        4.2.1 Literal Translation第52页
        4.2.2 Liberal Translation第52-53页
        4.2.3 Annotation第53页
    4.3 Skopos Theory’s Application in the Translation Text第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgements第60-61页
导师及作者简介第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:俄语成语语言世界图景中“男人”和“女人”观念分析
下一篇:顺应论视角下广告中的英汉语码转换研究--以中国市场自2002年的汽车广告为例