首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律法规汉译英中的信息转移

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF TABLES第10-11页
LIST OF FIGURES第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Rationale第13页
    1.3 Significance第13-14页
    1.4 Research Objective and Research questions第14页
    1.5 Methodology and Data Collection第14-15页
    1.6 Organization of the Thesis第15-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-36页
    2.1 Introduction第18页
    2.2 Translation Shifts第18-23页
        2.2.1 Linguistic Studies on Shifts第19-20页
        2.2.2 Stylistic Studies on Shifts第20-21页
        2.2.3 Functional-Historical Studies on Shifts第21-22页
        2.2.4 Discourse-oriented Studies on Shifts第22-23页
    2.3 Information and Information Structure第23-30页
        2.3.1 Language Information第24-26页
        2.3.2 Information Structure第26-30页
    2.4 Translation of Legislative texts第30-34页
        2.4.1 Comparison of Terminology and Grammar第30-32页
        2.4.2 Comparison of Syntactic Features第32-33页
        2.4.3 Comparison of Information Structures第33-34页
    2.5 Summary第34-36页
CHAPTER THREE THEORETICAL RRAMEWORK第36-46页
    3.1 Introduction第36页
    3.2 Working Definitions第36-37页
    3.3 Theoretical Foundations第37-41页
    3.4 Analytical Framework第41-43页
    3.5 Pilot Study第43-44页
    3.6 Summary第44-46页
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF INFORMATION SHIFTS第46-70页
    4.1 Introduction第46页
    4.2 Discourse Information Analysis on the ST and TT第46-48页
    4.3 Comparison of Discourse Information Structures第48-52页
        4.3.1 Quantitative Comparison第48-50页
        4.3.2 Qualitative Comparison第50-52页
    4.4 Categorization of Information Shifts第52-68页
        4.4.1 Unit Shifts第53-59页
        4.4.2 Knot Shifts第59页
        4.4.3 Element Shifts第59-68页
    4.5 Summary第68-70页
CHAPTER FIVE CAUSES OF INFORMATION SHIFTS第70-82页
    5.1 Introduction第70页
    5.2 Causes of Unit Shifts and Knot Shifts第70-75页
        5.2.1 Different Syntactic Features between Chinese and English第71-73页
        5.2.2 Different Syntactic Conventions between Legal Languages第73-74页
        5.2.3 Translators’ Incompetence第74-75页
    5.3 Causes of Elements Shifts第75-79页
        5.3.1 Syntactic Differences between Chinese and English第76-77页
        5.3.2 Grammatical Differences between Chinese and English第77页
        5.3.3 Incongruence of Legal Terms第77-78页
        5.3.4 Translators’ Preference第78-79页
    5.4 Summary第79-82页
CHAPTER SIX CONCLUSION第82-88页
    6.1 Introduction第82页
    6.2 Major Findings第82-84页
    6.3 Implications第84页
    6.4 Limitations第84-85页
    6.5 Suggestions for Future Research第85-88页
REFERENCES第88-92页
APPENDICES第92-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:我国金融服务贸易国际竞争力研究
下一篇:中国商业银行效率测度及影响因素分析