ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF TABLES | 第10-11页 |
LIST OF FIGURES | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Rationale | 第13页 |
1.3 Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Objective and Research questions | 第14页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第15-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-36页 |
2.1 Introduction | 第18页 |
2.2 Translation Shifts | 第18-23页 |
2.2.1 Linguistic Studies on Shifts | 第19-20页 |
2.2.2 Stylistic Studies on Shifts | 第20-21页 |
2.2.3 Functional-Historical Studies on Shifts | 第21-22页 |
2.2.4 Discourse-oriented Studies on Shifts | 第22-23页 |
2.3 Information and Information Structure | 第23-30页 |
2.3.1 Language Information | 第24-26页 |
2.3.2 Information Structure | 第26-30页 |
2.4 Translation of Legislative texts | 第30-34页 |
2.4.1 Comparison of Terminology and Grammar | 第30-32页 |
2.4.2 Comparison of Syntactic Features | 第32-33页 |
2.4.3 Comparison of Information Structures | 第33-34页 |
2.5 Summary | 第34-36页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL RRAMEWORK | 第36-46页 |
3.1 Introduction | 第36页 |
3.2 Working Definitions | 第36-37页 |
3.3 Theoretical Foundations | 第37-41页 |
3.4 Analytical Framework | 第41-43页 |
3.5 Pilot Study | 第43-44页 |
3.6 Summary | 第44-46页 |
CHAPTER FOUR IDENTIFICATION OF INFORMATION SHIFTS | 第46-70页 |
4.1 Introduction | 第46页 |
4.2 Discourse Information Analysis on the ST and TT | 第46-48页 |
4.3 Comparison of Discourse Information Structures | 第48-52页 |
4.3.1 Quantitative Comparison | 第48-50页 |
4.3.2 Qualitative Comparison | 第50-52页 |
4.4 Categorization of Information Shifts | 第52-68页 |
4.4.1 Unit Shifts | 第53-59页 |
4.4.2 Knot Shifts | 第59页 |
4.4.3 Element Shifts | 第59-68页 |
4.5 Summary | 第68-70页 |
CHAPTER FIVE CAUSES OF INFORMATION SHIFTS | 第70-82页 |
5.1 Introduction | 第70页 |
5.2 Causes of Unit Shifts and Knot Shifts | 第70-75页 |
5.2.1 Different Syntactic Features between Chinese and English | 第71-73页 |
5.2.2 Different Syntactic Conventions between Legal Languages | 第73-74页 |
5.2.3 Translators’ Incompetence | 第74-75页 |
5.3 Causes of Elements Shifts | 第75-79页 |
5.3.1 Syntactic Differences between Chinese and English | 第76-77页 |
5.3.2 Grammatical Differences between Chinese and English | 第77页 |
5.3.3 Incongruence of Legal Terms | 第77-78页 |
5.3.4 Translators’ Preference | 第78-79页 |
5.4 Summary | 第79-82页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第82-88页 |
6.1 Introduction | 第82页 |
6.2 Major Findings | 第82-84页 |
6.3 Implications | 第84页 |
6.4 Limitations | 第84-85页 |
6.5 Suggestions for Future Research | 第85-88页 |
REFERENCES | 第88-92页 |
APPENDICES | 第92-126页 |