致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语译语对照语篇 | 第10-80页 |
翻译评注 | 第80-91页 |
一 引论 | 第80-84页 |
1.1 文献综述 | 第80-81页 |
1.2 文学翻译中发挥译者主体性的必要性 | 第81-84页 |
二《爱丁堡十一人》翻译过程中译者发挥主体性的策略 | 第84-90页 |
2.1 增译 | 第84-86页 |
2.1.1 补充解释的增译 | 第85-86页 |
2.1.2 强调说明的增译 | 第86页 |
2.2 减译 | 第86-88页 |
2.2.1 不必要信息减译 | 第87页 |
2.2.2 文化因素减译 | 第87-88页 |
2.3 改译 | 第88-90页 |
2.3.1 明确原文的改译 | 第88-89页 |
2.3.2 惯用表达的改译 | 第89-90页 |
三 结语 | 第90-91页 |
参考文献 | 第91-92页 |