首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论文学翻译中译者主体性的发挥--以《爱丁堡十一人》的翻译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
项目说明第9-10页
源语译语对照语篇第10-80页
翻译评注第80-91页
    一 引论第80-84页
        1.1 文献综述第80-81页
        1.2 文学翻译中发挥译者主体性的必要性第81-84页
    二《爱丁堡十一人》翻译过程中译者发挥主体性的策略第84-90页
        2.1 增译第84-86页
            2.1.1 补充解释的增译第85-86页
            2.1.2 强调说明的增译第86页
        2.2 减译第86-88页
            2.2.1 不必要信息减译第87页
            2.2.2 文化因素减译第87-88页
        2.3 改译第88-90页
            2.3.1 明确原文的改译第88-89页
            2.3.2 惯用表达的改译第89-90页
    三 结语第90-91页
参考文献第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:矿井电网新型漏电保护研究
下一篇:文体学视角下文化负载词的汉译研究