中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介及意义 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目来源 | 第9页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第9-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-18页 |
2.1 原文本内容简介 | 第12页 |
2.2 原文文本类型和语言特色 | 第12-17页 |
2.2.1 原文文本类型 | 第12-14页 |
2.2.2 原文语言特色 | 第14-17页 |
2.2.2.1 专业术语的大量使用 | 第14-15页 |
2.2.2.3 言简意赅,直白精炼,注重数据性 | 第15-17页 |
2.3 工作计划和人员安排 | 第17-18页 |
第三章 翻译理论与翻译策略 | 第18-20页 |
3.1 纽马克的文本类型理论 | 第18-19页 |
3.2 翻译策略 | 第19-20页 |
第四章 翻译案例分析 | 第20-33页 |
4.1 标题与各章节的翻译 | 第20-21页 |
4.1.1 关于原论文总题目的翻译 | 第20页 |
4.1.2 章节标题的翻译 | 第20-21页 |
4.2 普通名词术语和专有术语的翻译 | 第21-26页 |
4.2.2 普通复合名词与意译 | 第23-25页 |
4.2.3 专有名词的翻译 | 第25-26页 |
4.3 句子的翻译 | 第26-33页 |
4.3.1 一般类型的长句翻译 | 第26-28页 |
4.3.2 被动句的翻译 | 第28-30页 |
4.3.2.1 英语被动句译成主动句 | 第29-30页 |
4.3.2.2 英语被动句译成被动句 | 第30页 |
4.3.3 定语从句的翻译 | 第30-33页 |
第五章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
5.1 翻译过程总结 | 第33-34页 |
5.2 翻译过程出现的不足 | 第34页 |
5.3 实践反思 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录:《泰国发展生物燃料的经济可行性(英)》第四至第五章原文与译文文本 | 第38-70页 |
致谢 | 第70-71页 |