首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《泰国生物质液体燃料和木质纤维素乙醇生产工厂的经济可行性研究》翻译实践报告

中文摘要第3-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目简介及意义第9-12页
    1.1 翻译项目来源第9页
    1.2 翻译项目的意义第9-12页
第二章 译前准备第12-18页
    2.1 原文本内容简介第12页
    2.2 原文文本类型和语言特色第12-17页
        2.2.1 原文文本类型第12-14页
        2.2.2 原文语言特色第14-17页
            2.2.2.1 专业术语的大量使用第14-15页
            2.2.2.3 言简意赅,直白精炼,注重数据性第15-17页
    2.3 工作计划和人员安排第17-18页
第三章 翻译理论与翻译策略第18-20页
    3.1 纽马克的文本类型理论第18-19页
    3.2 翻译策略第19-20页
第四章 翻译案例分析第20-33页
    4.1 标题与各章节的翻译第20-21页
        4.1.1 关于原论文总题目的翻译第20页
        4.1.2 章节标题的翻译第20-21页
    4.2 普通名词术语和专有术语的翻译第21-26页
        4.2.2 普通复合名词与意译第23-25页
        4.2.3 专有名词的翻译第25-26页
    4.3 句子的翻译第26-33页
        4.3.1 一般类型的长句翻译第26-28页
        4.3.2 被动句的翻译第28-30页
            4.3.2.1 英语被动句译成主动句第29-30页
            4.3.2.2 英语被动句译成被动句第30页
        4.3.3 定语从句的翻译第30-33页
第五章 翻译实践总结第33-36页
    5.1 翻译过程总结第33-34页
    5.2 翻译过程出现的不足第34页
    5.3 实践反思第34-36页
参考文献第36-38页
附录:《泰国发展生物燃料的经济可行性(英)》第四至第五章原文与译文文本第38-70页
致谢第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:对二甲苯模拟移动床分离过程的模拟与优化
下一篇:双边投资协定对中国OFDI的影响研究--基于“一带一路”战略视角