《不丹—雷龙之国的咆哮》(第三部分)汉译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目简介 | 第6-7页 |
1.1 翻译项目来源 | 第6页 |
1.2 翻译项目的意义 | 第6-7页 |
第二章 翻译过程 | 第7-9页 |
2.1 译前分析 | 第7页 |
2.1.1 原文内容分析 | 第7页 |
2.1.2 原文文本特点分析 | 第7页 |
2.2 译前准备 | 第7-8页 |
2.3 质量控制 | 第8-9页 |
第三章 翻译理论 | 第9-11页 |
第四章 案例分析 | 第11-22页 |
4.1 词汇翻译方法分析 | 第11-15页 |
4.1.1 词义选择法 | 第11-12页 |
4.1.2 词性转变法 | 第12-14页 |
4.1.3 语态转换法 | 第14页 |
4.1.4 音译法 | 第14-15页 |
4.2 普通句型翻译方法分析 | 第15-19页 |
4.2.1 直译法 | 第15-16页 |
4.2.2 意译法 | 第16页 |
4.2.3 增删法 | 第16-17页 |
4.2.4 归化法 | 第17-18页 |
4.2.5 倒译法 | 第18-19页 |
4.3 长、难句翻译方法分析 | 第19-22页 |
4.3.1 定语从句翻译方法分析 | 第19-20页 |
4.3.2 强调句翻译方法分析 | 第20页 |
4.3.3 复杂从句翻译方法分析 | 第20-22页 |
第五章 总结 | 第22-24页 |
5.1 翻译过程总结 | 第22页 |
5.2 翻译实践经验教训 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录:原文、译文 | 第25-89页 |
致谢 | 第89-90页 |