从释意理论看李克强总理记者招待会的翻译策略
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. 引言 | 第8-10页 |
| 2. 总理记者招待会概述 | 第10-16页 |
| 2.1 总理记者招待会的语言特点 | 第10-11页 |
| 2.1.1 正式简洁准确 | 第10-11页 |
| 2.1.2 介于口头语和书面语之间 | 第11页 |
| 2.1.3 中国特色的词汇较多 | 第11页 |
| 2.2 李克强总理的讲话风格 | 第11-13页 |
| 2.2.1 坚定有力 | 第12页 |
| 2.2.2 朴素直白 | 第12-13页 |
| 2.3 总理记者招待会的翻译要求和难点 | 第13-16页 |
| 3. 释意理论述评 | 第16-22页 |
| 3.1 释意理论的产生与发展 | 第16-17页 |
| 3.2 释意理论的核心观点 | 第17-20页 |
| 3.2.1 忠实 | 第19页 |
| 3.2.2 得体 | 第19-20页 |
| 3.3 释意理论的指导意义 | 第20-22页 |
| 4. 李克强总理记者招待会的翻译策略 | 第22-32页 |
| 4.1 增译 | 第22-25页 |
| 4.1.1 增补主语 | 第22-23页 |
| 4.1.2 增补语义 | 第23-25页 |
| 4.2 省略 | 第25-27页 |
| 4.2.1 删除重复信息 | 第25-26页 |
| 4.2.2 语义整合 | 第26-27页 |
| 4.3 转换 | 第27-32页 |
| 4.3.1 词语转换 | 第28-29页 |
| 4.3.2 句型转换 | 第29-32页 |
| 5. 结语 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢辞 | 第36-38页 |