| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter One Translation Process of NCS | 第8-11页 |
| 1.1 Preparation Before Translation | 第8-9页 |
| 1.1.1 Analyzing the Source Text Including the Writing Style of the Writer | 第8-9页 |
| 1.1.2 Task Division | 第9页 |
| 1.1.3 Translation Plan | 第9页 |
| 1.2 Process of Translating NCS | 第9-10页 |
| 1.3 Proofreading After Translation | 第10-11页 |
| Chapter Two Difficulties and Problems in Translating NCS | 第11-14页 |
| 2.1 The Choice of the Word's Meaning | 第11-12页 |
| 2.2 The Expressions of Emotion | 第12页 |
| 2.3 The Understanding of Long Sentences | 第12-14页 |
| Chapter Three Application of Relevance Theory in Translating NCS | 第14-21页 |
| 3.1 Amplification to Solve Meaning Gaps | 第15-17页 |
| 3.2 Free Translation on the Emotion According to the Context | 第17-19页 |
| 3.3 Sentence Splitting to Solve Long Sentences | 第19-21页 |
| Chapter Four Experience and Enlightenment from Translating NCS | 第21-23页 |
| 4.1 Gains in Translation | 第21页 |
| 4.2 Limitations in Translation | 第21-22页 |
| 4.3 Suggestions for the Further Study | 第22-23页 |
| Bibliography | 第23-25页 |
| 附录一 原文及译文 | 第25-63页 |
| 附录二 《克莱蒙特大街的报纸》植物、食物对照表 | 第63-64页 |
| 致谢 | 第64-65页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第65页 |