Remerciements | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
Resume | 第5-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapitre Ⅰ Methodes d'evaluation de la traduction litteraire | 第10-19页 |
1.1 Quelques specificites des textes litteraires et difficultes de l'evaluation de latraduction litteraire | 第10-14页 |
1.1.1 Difficultes linguistiques | 第11-12页 |
1.1.2 Differences culturelles | 第12-13页 |
1.1.3 Perte d'esthetique | 第13-14页 |
1.2 Principales methodes d'evaluation de la traduction litteraire:merites et limites | 第14-19页 |
1.2.1 《Les trois principes》de Yan Fu et le principe de《la triple concordance》de Tytler | 第15-16页 |
1.2.2 《Ressemblance d'esprit》de Fu Lei,《recreation de l'ambiance》de Qian Zhongshu et《equivalence dynamique》 de Nida | 第16-17页 |
1.2.3 《Complementarisme》chez Gu Zhengkun et 《polysysteme》chez Zohar | 第17-19页 |
Chapitre Ⅱ L'esthetique de la reception appliquee a l'evaluation de la traductionlitteraire | 第19-43页 |
2.1 Idees principales de l'esthetique de la reception | 第19-22页 |
2.1.1 La notion du《texte》et la position centrale du lecteur | 第19-20页 |
2.1.2 《Structure d'appel》et《espace vide》 | 第20-21页 |
2.1.3 《Horizon d'attente》 et《fusion des horizons》 | 第21-22页 |
2.2 Vie de Tolstoi:une evaluation a trois niveaux | 第22-43页 |
2.2.1 Du point de vue de la position centrale du lecteur | 第22-28页 |
2.2.2 Du point de vue des《espaces vides》 | 第28-36页 |
2.2.3 Du point de vue de《la structure d'appel》 | 第36-43页 |
Chapitre Ⅲ Applicabilite de l'esthetique de la reception a l'evaluation de latraduction litteraire | 第43-48页 |
3.1 Triple avantage | 第43-45页 |
3.1.1 Evaluation a partir des lecteurs | 第43-44页 |
3.1.2 Promotion de la communication interculturelle | 第44-45页 |
3.1.3 Contribution a l'esthetique | 第45页 |
3.2 Triple defaut | 第45-48页 |
3.2.1 Manque de classification des lecteurs | 第45-46页 |
3.2.2 Manque de considerations aux niveaux social, historique et evenementiel | 第46页 |
3.2.3 Trop de liberte pour les traducteurs | 第46-48页 |
Conclusion generate | 第48-50页 |
Bibliographie | 第50-51页 |