首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

从功能目的理论角度探析《死水微澜》法译本中的成都方言翻译

摘要第6页
Résumé第7-11页
Introduction第11-14页
Chapitre Ⅰ. Dialecte et Rides sur les eaux dormantes第14-28页
    1 .1 Le dialecte第14-21页
        1.1.1 La définition et les caractéristiques du dialecte第14-15页
        1.1.2 Les dialectes populaires en Chine et en France第15-18页
        1.1.3 Les fonctions du dialecte dans les oeuvres litteraires第18-20页
        1.1.4 Les recherches de la traduction du dialecte en Chine et en etranger第20-21页
    1.2 Rides sur les eaux dormantes第21-28页
        1.2.1 Li Jieren et Rides sur les eaux dormantes第21-24页
        1.2.2 Les dialectés utilises dans Rides sur les eaux dormantes第24-25页
        1.2.3 Les recherches auparavant sur Rides sur les eaux dormantes第25-27页
        1.2.4 La version francaise de Rides sur les eaux dormantes第27-28页
Chapitre Ⅱ. La théorie du Skopos des approches fonctionnalistes allemandes第28-38页
    2.1 La revue historique des approches fonctionnalistes allemandes第28-34页
        2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle第29-30页
        2.1.2 Hans J.Vermeer et la théorie du Skopos第30-32页
        2.1.3 Justa Holz-Manttari et la theorie de l'action traductionnelle第32-33页
        2.1.4 Christian Nord et《fonctionnalite plus loyauté》第33-34页
    2.2 Les principes de la théorie du Skopos fonctionnaliste第34-36页
        2.2.1 La règle du Skopos第34-35页
        2.2.2 La règle de la coherence intra-textuelle第35页
        2.2.3 La règle de la coherence inter-textuelle第35-36页
    2.3 Les approches fonctionnalistes en traduction du dialecte littéraire第36-38页
Chapitre Ⅲ. Analyse de la traduction des dialectes dans Rides sur les eaux dormantes sous perspective de la theorie du Skopos fonctionnaliste第38-68页
    3.1 Les facteurs de la traduction du dialecte demandés par la théorie du Skopos fonctionnaliste第38-45页
        3.1.1 Sous la compréhension et l'expression du texte第39-41页
            3.1.1.1 L'intention de l'auteur第39页
            3.1.1.2 L'environnement de la langue source第39-40页
            3.1.1.3 L'environnement de la langue cible第40页
            3.1.1.4 Les lecteurs cibles第40-41页
        3.1.2 Sous la culture第41-43页
            3.1.2.1 La distance culturelle第41-43页
            3.1.2.2 La fonction prévue du texte traduit第43页
        3.1.3 Le traducteur第43-45页
            3.1.3.1 La capacité de la traductrice第43-44页
            3.1.3.2 Le but de la traductrice第44-45页
    3.2 Les strategies de la traduction des dialectes dans Rides sur les eaux dormantes第45-60页
        3.2.1 Le dialecte pour dialecte第47-48页
        3.2.2 La traduction non dialecte第48-60页
            3.2.2.1 La traduction explicative第48-52页
            3.2.2.2 La traduction connotative第52-55页
            3.2.2.3 La transformation第55-56页
            3.2.2.4 La traduction connotative avec annotation第56-58页
            3.2.2.5 La traduction litteralé第58-60页
    3.3 Les réflexions personnelles sur la version francaise de Rides sur les eaux dormantes第60-68页
        3.3.1 La faute ou la confusion conceptuelle第60-62页
        3.3.2 La confusion de la structure第62-63页
        3.3.3 L'affaiblissement第63-64页
        3.3.4 La faute culturelle第64-65页
        3.3.5 Les noms des personnages et des endroits第65-68页
Conclusion第68-70页
Bibliographie第70-73页
Remerciement第73-74页
Annexe: Les autres exemples collectionnes第74-81页
攻读硕士期间发表的论文第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:时序分析法在碳价市场预测与分析上的应用
下一篇:高强高韧均质化Cr-Ni-Mo-V系钢的研究