摘要 | 第6页 |
Résumé | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapitre Ⅰ. Dialecte et Rides sur les eaux dormantes | 第14-28页 |
1 .1 Le dialecte | 第14-21页 |
1.1.1 La définition et les caractéristiques du dialecte | 第14-15页 |
1.1.2 Les dialectes populaires en Chine et en France | 第15-18页 |
1.1.3 Les fonctions du dialecte dans les oeuvres litteraires | 第18-20页 |
1.1.4 Les recherches de la traduction du dialecte en Chine et en etranger | 第20-21页 |
1.2 Rides sur les eaux dormantes | 第21-28页 |
1.2.1 Li Jieren et Rides sur les eaux dormantes | 第21-24页 |
1.2.2 Les dialectés utilises dans Rides sur les eaux dormantes | 第24-25页 |
1.2.3 Les recherches auparavant sur Rides sur les eaux dormantes | 第25-27页 |
1.2.4 La version francaise de Rides sur les eaux dormantes | 第27-28页 |
Chapitre Ⅱ. La théorie du Skopos des approches fonctionnalistes allemandes | 第28-38页 |
2.1 La revue historique des approches fonctionnalistes allemandes | 第28-34页 |
2.1.1 Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle | 第29-30页 |
2.1.2 Hans J.Vermeer et la théorie du Skopos | 第30-32页 |
2.1.3 Justa Holz-Manttari et la theorie de l'action traductionnelle | 第32-33页 |
2.1.4 Christian Nord et《fonctionnalite plus loyauté》 | 第33-34页 |
2.2 Les principes de la théorie du Skopos fonctionnaliste | 第34-36页 |
2.2.1 La règle du Skopos | 第34-35页 |
2.2.2 La règle de la coherence intra-textuelle | 第35页 |
2.2.3 La règle de la coherence inter-textuelle | 第35-36页 |
2.3 Les approches fonctionnalistes en traduction du dialecte littéraire | 第36-38页 |
Chapitre Ⅲ. Analyse de la traduction des dialectes dans Rides sur les eaux dormantes sous perspective de la theorie du Skopos fonctionnaliste | 第38-68页 |
3.1 Les facteurs de la traduction du dialecte demandés par la théorie du Skopos fonctionnaliste | 第38-45页 |
3.1.1 Sous la compréhension et l'expression du texte | 第39-41页 |
3.1.1.1 L'intention de l'auteur | 第39页 |
3.1.1.2 L'environnement de la langue source | 第39-40页 |
3.1.1.3 L'environnement de la langue cible | 第40页 |
3.1.1.4 Les lecteurs cibles | 第40-41页 |
3.1.2 Sous la culture | 第41-43页 |
3.1.2.1 La distance culturelle | 第41-43页 |
3.1.2.2 La fonction prévue du texte traduit | 第43页 |
3.1.3 Le traducteur | 第43-45页 |
3.1.3.1 La capacité de la traductrice | 第43-44页 |
3.1.3.2 Le but de la traductrice | 第44-45页 |
3.2 Les strategies de la traduction des dialectes dans Rides sur les eaux dormantes | 第45-60页 |
3.2.1 Le dialecte pour dialecte | 第47-48页 |
3.2.2 La traduction non dialecte | 第48-60页 |
3.2.2.1 La traduction explicative | 第48-52页 |
3.2.2.2 La traduction connotative | 第52-55页 |
3.2.2.3 La transformation | 第55-56页 |
3.2.2.4 La traduction connotative avec annotation | 第56-58页 |
3.2.2.5 La traduction litteralé | 第58-60页 |
3.3 Les réflexions personnelles sur la version francaise de Rides sur les eaux dormantes | 第60-68页 |
3.3.1 La faute ou la confusion conceptuelle | 第60-62页 |
3.3.2 La confusion de la structure | 第62-63页 |
3.3.3 L'affaiblissement | 第63-64页 |
3.3.4 La faute culturelle | 第64-65页 |
3.3.5 Les noms des personnages et des endroits | 第65-68页 |
Conclusion | 第68-70页 |
Bibliographie | 第70-73页 |
Remerciement | 第73-74页 |
Annexe: Les autres exemples collectionnes | 第74-81页 |
攻读硕士期间发表的论文 | 第81页 |