| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 1 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 实践背景 | 第8页 |
| 1.2 实践意义 | 第8-9页 |
| 1.3 文本简介 | 第9-11页 |
| 2 理论综述 | 第11-15页 |
| 2.1 文本的语言特点 | 第11-12页 |
| 2.2 理论基础 | 第12-15页 |
| 2.2.1 语义翻译与交际翻译 | 第12-13页 |
| 2.2.2 纽马克的翻译理论对经贸英语翻译的指导作用 | 第13-15页 |
| 3 案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 经贸英语专业词汇的处理 | 第15-17页 |
| 3.2 叙述对象和视角的转换 | 第17-18页 |
| 3.3 长难句的处理 | 第18-22页 |
| 3.3.1 拆译 | 第18-19页 |
| 3.3.2 倒置 | 第19-21页 |
| 3.3.3 重组 | 第21-22页 |
| 3.4 特殊句式的处理 | 第22-27页 |
| 3.4.1 排比句的处理 | 第23页 |
| 3.4.2 插入语的处理 | 第23-25页 |
| 3.4.3 被动句的处理 | 第25-27页 |
| 4 实践总结 | 第27-31页 |
| 4.1 经验和收获 | 第27-30页 |
| 4.2 问题和不足 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 《中国走向世界:不完全大国》第五章——英汉对照 | 第33-113页 |
| 致谢 | 第113-114页 |