ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Background and Significance | 第13-14页 |
1.2 Objectives of the Study | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
2.1 Previous Studies on Pun Translation in Literary Works | 第16-17页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged | 第17-27页 |
2.2.1 Studies on Different Research Subjects | 第18-22页 |
2.2.2 Studies from Different Research Perspectives | 第22-27页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-34页 |
3.1 A Brief Introduction to Relevance theory | 第27-29页 |
3.2 The Relevance-theoretic Approach to Translation | 第29-34页 |
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第29-31页 |
3.2.2 Translation as an Inter-lingual Interpretive Use | 第31-32页 |
3.2.3 The Principle of Translation Optimal Relevance | 第32-34页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF PUNS IN FORTRESS BESIEGED FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第34-63页 |
4.1 The Definition of Pun | 第34-35页 |
4.2 Factors that Affect the Pun Translation | 第35-40页 |
4.2.1 Linguistic Factors | 第35-37页 |
4.2.2 Cultural Factors | 第37-40页 |
4.3 Classifications of Puns and Translation of Puns from the Perspective of Relevance Translation Theory | 第40-56页 |
4.3.1 Lexical Puns | 第41-48页 |
4.3.1.1 Homophonic Puns | 第41-44页 |
4.3.1.2 Semantic Puns | 第44-48页 |
4.3.2 Grammatical Puns | 第48-51页 |
4.3.2.1 Ellipsis | 第48-49页 |
4.3.2.2 Morphemes | 第49-51页 |
4.3.3 Rhetorical Puns | 第51-54页 |
4.3.4 Contextual Puns | 第54-56页 |
4.4 Translation Methods of Puns in Fortress Besieged | 第56-63页 |
4.4.1 Literal Translation | 第57-58页 |
4.4.2 Transliteration | 第58-59页 |
4.4.3 Compensation | 第59-61页 |
4.4.4 Paraphrasing | 第61-63页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSIONS | 第63-66页 |
5.1 Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations of This Study and Suggestions for Further Studies | 第64-66页 |
REFERENCES | 第66-69页 |